Romains 5 ~ Romans 5

picture

1 É tant donc justifiés par la foi, nous avons la paix avec Dieu par notre Seigneur Jésus Christ,

Having been declared righteous, then, by faith, we have peace toward God through our Lord Jesus Christ,

2 à qui nous devons d'avoir eu par la foi accès à cette grâce, dans laquelle nous demeurons fermes, et nous nous glorifions dans l'espérance de la gloire de Dieu.

through whom also we have the access by the faith into this grace in which we have stood, and we boast on the hope of the glory of God.

3 B ien plus, nous nous glorifions même des afflictions, sachant que l'affliction produit la persévérance,

And not only, but we also boast in the tribulations, knowing that the tribulation doth work endurance;

4 l a persévérance la victoire dans l'épreuve, et cette victoire l'espérance.

and the endurance, experience; and the experience, hope;

5 O r, l'espérance ne trompe point, parce que l'amour de Dieu est répandu dans nos coeurs par le Saint Esprit qui nous a été donné.

and the hope doth not make ashamed, because the love of God hath been poured forth in our hearts through the Holy Spirit that hath been given to us.

6 C ar, lorsque nous étions encore sans force, Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.

For in our being still ailing, Christ in due time did die for the impious;

7 A peine mourrait-on pour un juste; quelqu'un peut-être mourrait-il pour un homme de bien.

for scarcely for a righteous man will any one die, for for the good man perhaps some one also doth dare to die;

8 M ais Dieu prouve son amour envers nous, en ce que, lorsque nous étions encore des pécheurs, Christ est mort pour nous.

and God doth commend His own love to us, that, in our being still sinners, Christ did die for us;

9 A plus forte raison donc, maintenant que nous sommes justifiés par son sang, serons-nous sauvés par lui de la colère.

much more, then, having been declared righteous now in his blood, we shall be saved through him from the wrath;

10 C ar si, lorsque nous étions ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés par sa vie.

for if, being enemies, we have been reconciled to God through the death of His Son, much more, having been reconciled, we shall be saved in his life.

11 E t non seulement cela, mais encore nous nous glorifions en Dieu par notre Seigneur Jésus Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la réconciliation.

And not only, but we are also boasting in God, through our Lord Jesus Christ, through whom now we did receive the reconciliation;

12 C 'est pourquoi, comme par un seul homme le péché est entré dans le monde, et par le péché la mort, et qu'ainsi la mort s'est étendue sur tous les hommes, parce que tous ont péché,...

because of this, even as through one man the sin did enter into the world, and through the sin the death; and thus to all men the death did pass through, for that all did sin;

13 c ar jusqu'à la loi le péché était dans le monde. Or, le péché n'est pas imputé, quand il n'y a point de loi.

for till law sin was in the world: and sin is not reckoned when there is not law;

14 C ependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur ceux qui n'avaient pas péché par une transgression semblable à celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.

but the death did reign from Adam till Moses, even upon those not having sinned in the likeness of Adam's transgression, who is a type of him who is coming.

15 M ais il n'en est pas du don gratuit comme de l'offense; car, si par l'offense d'un seul il en est beaucoup qui sont morts, à plus forte raison la grâce de Dieu et le don de la grâce venant d'un seul homme, Jésus Christ, ont-ils été abondamment répandus sur beaucoup.

But, not as the offence so also the free gift; for if by the offence of the one the many did die, much more did the grace of God, and the free gift in grace of the one man Jesus Christ, abound to the many;

16 E t il n'en est pas du don comme de ce qui est arrivé par un seul qui a péché; car c'est après une seule offense que le jugement est devenu condamnation, tandis que le don gratuit devient justification après plusieurs offenses.

and not as through one who did sin the free gift, for the judgment indeed of one to condemnation, but the gift of many offences to a declaration of `Righteous,'

17 S i par l'offense d'un seul la mort a régné par lui seul, à plus forte raison ceux qui reçoivent l'abondance de la grâce et du don de la justice régneront-ils dans la vie par Jésus Christ lui seul.

for if by the offence of the one the death did reign through the one, much more those, who the abundance of the grace and of the free gift of the righteousness are receiving, in life shall reign through the one -- Jesus Christ.

18 A insi donc, comme par une seule offense la condamnation a atteint tous les hommes, de même par un seul acte de justice la justification qui donne la vie s'étend à tous les hommes.

So, then, as through one offence to all men to condemnation, so also through one declaration of `Righteous' to all men to justification of life;

19 C ar, comme par la désobéissance d'un seul homme beaucoup ont été rendus pécheurs, de même par l'obéissance d'un seul beaucoup seront rendus justes.

for as through the disobedience of the one man, the many were constituted sinners: so also through the obedience of the one, shall the many be constituted righteous.

20 O r, la loi est intervenue pour que l'offense abondât, mais là où le péché a abondé, la grâce a surabondé,

And law came in, that the offence might abound, and where the sin did abound, the grace did overabound,

21 a fin que, comme le péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la justice pour la vie éternelle, par Jésus Christ notre Seigneur.

that even as the sin did reign in the death, so also the grace may reign, through righteousness, to life age-during, through Jesus Christ our Lord.