Genèse 30 ~ Genesis 30

picture

1 L orsque Rachel vit qu'elle ne donnait point d'enfants à Jacob, elle porta envie à sa soeur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!

And Rachel seeth that she hath not borne to Jacob, and Rachel is envious of her sister, and saith unto Jacob, `Give me sons, and if there is none -- I die.'

2 L a colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t'empêche d'être féconde?

And Jacob's anger burneth against Rachel, and he saith, `Am I in stead of God who hath withheld from thee the fruit of the womb?'

3 E lle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu'elle enfante sur mes genoux, et que par elle j'aie aussi des fils.

And she saith, `Lo, my handmaid Bilhah, go in unto her, and she doth bear on my knees, and I am built up, even I, from her;'

4 E t elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

and she giveth to him Bilhah her maid-servant for a wife, and Jacob goeth in unto her;

5 B ilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

and Bilhah conceiveth, and beareth to Jacob a son,

6 R achel dit: Dieu m'a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m'a donné un fils. C'est pourquoi elle l'appela du nom de Dan.

and Rachel saith, `God hath decided for me, and also hath hearkened to my voice, and giveth to me a son;' therefore hath she called his name Dan.

7 B ilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

And Bilhah, Rachel's maid-servant, conceiveth again, and beareth a second son to Jacob,

8 R achel dit: J'ai lutté divinement contre ma soeur, et j'ai vaincu. Et elle l'appela du nom de Nephthali.

and Rachel saith, `With wrestlings of God I have wrestled with my sister, yea, I have prevailed;' and she calleth his name Napthali.

9 L éa voyant qu'elle avait cessé d'enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

And Leah seeth that she hath ceased from bearing, and she taketh Zilpah her maid-servant, and giveth her to Jacob for a wife;

10 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

and Zilpah, Leah's maid-servant, beareth to Jacob a son,

11 L éa dit: Quel bonheur! Et elle l'appela du nom de Gad.

and Leah saith, `A troop is coming;' and she calleth his name Gad.

12 Z ilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

And Zilpah, Leah's maid-servant, beareth a second son to Jacob,

13 L éa dit: Que je suis heureuse! car les filles me diront heureuse. Et elle l'appela du nom d'Aser.

and Leah saith, `Because of my happiness, for daughters have pronounced me happy;' and she calleth his name Asher.

14 R uben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

And Reuben goeth in the days of wheat-harvest, and findeth love-apples in the field, and bringeth them in unto Leah, his mother, and Rachel saith unto Leah, `Give to me, I pray thee, of the love-apples of thy son.'

15 E lle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

And she saith to her, `Is thy taking my husband a little thing, that thou hast taken also the love-apples of my son?' and Rachel saith, `Therefore doth he lie with thee to-night, for thy son's love-apples.'

16 L e soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C'est vers moi que tu viendras, car je t'ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

And Jacob cometh in from the field at evening; and Leah goeth to meet him, and saith, `Unto me dost thou come in, for hiring I have hired thee with my son's love-apples;' and he lieth with her during that night.

17 D ieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

And God hearkeneth unto Leah, and she conceiveth, and beareth to Jacob a son, a fifth,

18 L éa dit: Dieu m'a donné mon salaire parce que j'ai donné ma servante à mon mari. Et elle l'appela du nom d'Issacar.

and Leah saith, `God hath given my hire, because I have given my maid-servant to my husband;' and she calleth his name Issachar.

19 L éa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

And conceive again doth Leah, and she beareth a sixth son to Jacob,

20 L éa dit: Dieu m'a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l'appela du nom de Zabulon.

and Leah saith, `God hath endowed me -- a good dowry; this time doth my husband dwell with me, for I have borne to him six sons;' and she calleth his name Zebulun;

21 E nsuite, elle enfanta une fille, qu'elle appela du nom de Dina.

and afterwards hath she born a daughter, and calleth her name Dinah.

22 D ieu se souvint de Rachel, il l'exauça, et il la rendit féconde.

And God remembereth Rachel, and God hearkeneth unto her, and openeth her womb,

23 E lle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

and she conceiveth and beareth a son, and saith, `God hath gathered up my reproach;'

24 E t elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l'Éternel m'ajoute un autre fils!

and she calleth his name Joseph, saying, `Jehovah is adding to me another son.'

25 L orsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m'en aille chez moi, dans mon pays.

And it cometh to pass, when Rachel hath borne Joseph, that Jacob saith unto Laban, `Send me away, and I go unto my place, and to my land;

26 D onne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je m'en irai; car tu sais quel service j'ai fait pour toi.

give up my wives and my children, for whom I have served thee, and I go; for thou -- thou hast known my service which I have served thee.'

27 L aban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l'Éternel m'a béni à cause de toi;

And Laban saith unto him, `If, I pray thee, I have found grace in thine eyes -- I have observed diligently that Jehovah doth bless me for thy sake.'

28 f ixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

He saith also, `Define thy hire to me, and I give.'

29 J acob lui dit: Tu sais comment je t'ai servi, et ce qu'est devenu ton troupeau avec moi;

And he saith unto him, `Thou -- thou hast known that which I have served thee, and that which thy substance was with me;

30 c ar le peu que tu avais avant moi s'est beaucoup accru, et l'Éternel t'a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

for little which thou hast had at my appearance, and it breaketh forth into a multitude, and Jehovah blesseth thee at my coming; and now, when do I make, I also, for mine own house?'

31 L aban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

And he saith, `What do I give to thee?' And Jacob saith, `Thou dost not give me anything; if thou do for me this thing, I turn back; I have delight; thy flock I watch;

32 J e parcourrai aujourd'hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

I pass through all thy flock to-day to turn aside from thence every sheep speckled and spotted, and every brown sheep among the lambs, and speckled and spotted among the goats -- and it hath been my hire;

33 M a droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

and my righteousness hath answered for me in the day to come, when it cometh in for my hire before thy face; -- every one which is not speckled and spotted among goats, and brown among lambs -- it is stolen with me.'

34 L aban dit: Eh bien! qu'il en soit selon ta parole.

And Laban saith, `Lo, O that it were according to thy word;'

35 C e même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

and he turneth aside during that day the ring-straked and the spotted he-goats, and all the speckled and the spotted she-goats, every one that white in it, and every brown one among the lambs, and he giveth into the hand of his sons,

36 P uis il mit l'espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

and setteth a journey of three days between himself and Jacob; and Jacob is feeding the rest of the flock of Laban.

37 J acob prit des branches vertes de peuplier, d'amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

And Jacob taketh to himself a rod of fresh poplar, and of the hazel and chesnut, and doth peel in them white peelings, making bare the white that on the rods,

38 P uis il plaça les branches, qu'il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu'elles entrassent en chaleur en venant boire.

and setteth up the rods which he hath peeled in the gutters in the watering troughs (when the flock cometh in to drink), over-against the flock, that they may conceive in their coming in to drink;

39 L es brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

and the flocks conceive at the rods, and the flock beareth ring-straked, speckled, and spotted ones.

40 J acob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu'il ne réunit point au troupeau de Laban.

And the lambs hath Jacob parted, and he putteth the face of the flock towards the ring-straked, also all the brown in the flock of Laban, and he setteth his own droves by themselves, and hath not set them near Laban's flock.

41 T outes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu'elles entrassent en chaleur près des branches.

And it hath come to pass whenever the strong ones of the flock conceive, that Jacob set the rods before the eyes of the flock in the gutters, to cause them to conceive by the rods,

42 Q uand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

and when the flock is feeble, he doth not set; and the feeble ones have been Laban's, and the strong ones Jacob's.

43 C et homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

And the man increaseth very exceedingly, and hath many flocks, and maid-servants, and men-servants, and camels, and asses.