Matthieu 4 ~ Matthew 4

picture

1 A lors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.

Then Jesus was led up to the wilderness by the Spirit, to be tempted by the Devil,

2 A près avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.

and having fasted forty days and forty nights, afterwards he did hunger.

3 L e tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.

And the Tempter having come to him said, `If Son thou art of God -- speak that these stones may become loaves.'

4 J ésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.

But he answering said, `It hath been written, Not upon bread alone doth man live, but upon every word coming forth from the mouth of God.'

5 L e diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,

Then doth the Devil take him to the city, and doth set him on the pinnacle of the temple,

6 e t lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.

and saith to him, `If Son thou art of God -- cast thyself down, for it hath been written, that, His messengers He shall charge concerning thee, and on hands they shall bear thee up, that thou mayest not dash on a stone thy foot.'

7 J ésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.

Jesus said to him again, `It hath been written, Thou shalt not tempt the Lord thy God.'

8 L e diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,

Again doth the Devil take him to a very high mount, and doth shew to him all the kingdoms of the world and the glory of them,

9 e t lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.

and saith to him, `All these to thee I will give, if falling down thou mayest bow to me.'

10 J ésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.

Then saith Jesus to him, `Go -- Adversary, for it hath been written, The Lord thy God thou shalt bow to, and Him only thou shalt serve.'

11 A lors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.

Then doth the Devil leave him, and lo, messengers came and were ministering to him.

12 J ésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.

And Jesus having heard that John was delivered up, did withdraw to Galilee,

13 I l quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,

and having left Nazareth, having come, he dwelt at Capernaum that is by the sea, in the borders of Zebulun and Naphtalim,

14 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:

that it might be fulfilled that was spoken through Isaiah the prophet, saying,

15 L e peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,

`Land of Zebulun and land of Naphtali, way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the nations! --

16 C e peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.

the people that is sitting in darkness saw a great light, and to those sitting in a region and shadow of death -- light arose to them.'

17 D ès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

From that time began Jesus to proclaim and to say, `Reform ye, for come nigh hath the reign of the heavens.'

18 C omme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.

And Jesus, walking by the sea of Galilee, saw two brothers, Simon named Peter and Andrew his brother, casting a drag into the sea -- for they were fishers --

19 I l leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.

and he saith to them, `Come ye after me, and I will make you fishers of men,'

20 A ussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.

and they, immediately, having left the nets, did follow him.

21 D e là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.

And having advanced thence, he saw other two brothers, James of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, refitting their nets, and he called them,

22 I l les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.

and they, immediately, having left the boat and their father, did follow him.

23 J ésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.

And Jesus was going about all Galilee teaching in their synagogues, and proclaiming the good news of the reign, and healing every disease, and every malady among the people,

24 S a renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.

and his fame went forth to all Syria, and they brought to him all having ailments, pressed with manifold sicknesses and pains, and demoniacs, and lunatics, and paralytics, and he healed them.

25 U ne grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.

And there followed him many multitudes from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and Judea, and beyond the Jordan.