1 A lors Jésus fut emmené par l'Esprit dans le désert, pour être tenté par le diable.
Then Jesus was led up by the Spirit into the wilderness to be tempted by the devil.
2 A près avoir jeûné quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
And after He had fasted forty days and forty nights, He then became hungry.
3 L e tentateur, s'étant approché, lui dit: Si tu es Fils de Dieu, ordonne que ces pierres deviennent des pains.
And the tempter came and said to Him, “If You are the Son of God, command that these stones become bread.”
4 J ésus répondit: Il est écrit: L'homme ne vivra pas de pain seulement, mais de toute parole qui sort de la bouche de Dieu.
But He answered and said, “It is written, ‘ Man shall not live on bread alone, but on every word that proceeds out of the mouth of God.’”
5 L e diable le transporta dans la ville sainte, le plaça sur le haut du temple,
Then the devil took Him into the holy city and had Him stand on the pinnacle of the temple,
6 e t lui dit: Si tu es Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit: Il donnera des ordres à ses anges à ton sujet; Et ils te porteront sur les mains, De peur que ton pied ne heurte contre une pierre.
and said to Him, “If You are the Son of God, throw Yourself down; for it is written, ‘ He will command His angels concerning You ’; and ‘ On their hands they will bear You up, So that You will not strike Your foot against a stone.’”
7 J ésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur, ton Dieu.
Jesus said to him, “ On the other hand, it is written, ‘ You shall not put the Lord your God to the test.’”
8 L e diable le transporta encore sur une montagne très élevée, lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire,
Again, the devil took Him to a very high mountain and showed Him all the kingdoms of the world and their glory;
9 e t lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si tu te prosternes et m'adores.
and he said to Him, “ All these things I will give You, if You fall down and worship me.”
10 J ésus lui dit: Retire-toi, Satan! Car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur, ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Then Jesus said to him, “Go, Satan! For it is written, ‘ You shall worship the Lord your God, and serve Him only.’”
11 A lors le diable le laissa. Et voici, des anges vinrent auprès de Jésus, et le servaient.
Then the devil left Him; and behold, angels came and began to minister to Him. Jesus Begins His Ministry
12 J ésus, ayant appris que Jean avait été livré, se retira dans la Galilée.
Now when Jesus heard that John had been taken into custody, He withdrew into Galilee;
13 I l quitta Nazareth, et vint demeurer à Capernaüm, située près de la mer, dans le territoire de Zabulon et de Nephthali,
and leaving Nazareth, He came and settled in Capernaum, which is by the sea, in the region of Zebulun and Naphtali.
14 a fin que s'accomplît ce qui avait été annoncé par Ésaïe, le prophète:
This was to fulfill what was spoken through Isaiah the prophet:
15 L e peuple de Zabulon et de Nephthali, De la contrée voisine de la mer, du pays au delà du Jourdain, Et de la Galilée des Gentils,
“ The land of Zebulun and the land of Naphtali, By the way of the sea, beyond the Jordan, Galilee of the Gentiles —
16 C e peuple, assis dans les ténèbres, A vu une grande lumière; Et sur ceux qui étaient assis dans la région et l'ombre de la mort La lumière s'est levée.
“ The people who were sitting in darkness saw a great Light, And those who were sitting in the land and shadow of death, Upon them a Light dawned.”
17 D ès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.
From that time Jesus began to preach and say, “ Repent, for the kingdom of heaven is at hand.” The First Disciples
18 C omme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André, son frère, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs.
Now as Jesus was walking by the Sea of Galilee, He saw two brothers, Simon who was called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea; for they were fishermen.
19 I l leur dit: Suivez-moi, et je vous ferai pêcheurs d'hommes.
And He said to them, “ Follow Me, and I will make you fishers of men.”
20 A ussitôt, ils laissèrent les filets, et le suivirent.
Immediately they left their nets and followed Him.
21 D e là étant allé plus loin, il vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean, son frère, qui étaient dans une barque avec Zébédée, leur père, et qui réparaient leurs filets.
Going on from there He saw two other brothers, James the son of Zebedee, and John his brother, in the boat with Zebedee their father, mending their nets; and He called them.
22 I l les appela, et aussitôt ils laissèrent la barque et leur père, et le suivirent.
Immediately they left the boat and their father, and followed Him. Ministry in Galilee
23 J ésus parcourait toute la Galilée, enseignant dans les synagogues, prêchant la bonne nouvelle du royaume, et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
Jesus was going throughout all Galilee, teaching in their synagogues and proclaiming the gospel of the kingdom, and healing every kind of disease and every kind of sickness among the people.
24 S a renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui amenait tous ceux qui souffraient de maladies et de douleurs de divers genres, des démoniaques, des lunatiques, des paralytiques; et il les guérissait.
The news about Him spread throughout all Syria; and they brought to Him all who were ill, those suffering with various diseases and pains, demoniacs, epileptics, paralytics; and He healed them.
25 U ne grande foule le suivit, de la Galilée, de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée, et d'au delà du Jourdain.
Large crowds followed Him from Galilee and the Decapolis and Jerusalem and Judea and from beyond the Jordan.