1 O h! Que n'es-tu mon frère, Allaité des mamelles de ma mère! Je te rencontrerais dehors, je t'embrasserais, Et l'on ne me mépriserait pas.
“Oh that you were like a brother to me Who nursed at my mother’s breasts. If I found you outdoors, I would kiss you; No one would despise me, either.
2 J e veux te conduire, t'amener à la maison de ma mère; Tu me donneras tes instructions, Et je te ferai boire du vin parfumé, Du moût de mes grenades.
“I would lead you and bring you Into the house of my mother, who used to instruct me; I would give you spiced wine to drink from the juice of my pomegranates.
3 Q ue sa main gauche soit sous ma tête, Et que sa droite m'embrasse! -
“Let his left hand be under my head And his right hand embrace me.”
4 J e vous en conjure, filles de Jérusalem, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
“ I want you to swear, O daughters of Jerusalem, Do not arouse or awaken my love Until she pleases.”
5 Q ui est celle qui monte du désert, Appuyée sur son bien-aimé? -Je t'ai réveillée sous le pommier; Là ta mère t'a enfantée, C'est là qu'elle t'a enfantée, qu'elle t'a donné le jour. -
“ Who is this coming up from the wilderness Leaning on her beloved?” “ Beneath the apple tree I awakened you; There your mother was in labor with you, There she was in labor and gave you birth.
6 M ets-moi comme un sceau sur ton coeur, Comme un sceau sur ton bras; Car l'amour est fort comme la mort, La jalousie est inflexible comme le séjour des morts; Ses ardeurs sont des ardeurs de feu, Une flamme de l'Éternel.
“Put me like a seal over your heart, Like a seal on your arm. For love is as strong as death, Jealousy is as severe as Sheol; Its flashes are flashes of fire, The very flame of the Lord.
7 L es grandes eaux ne peuvent éteindre l'amour, Et les fleuves ne le submergeraient pas; Quand un homme offrirait tous les biens de sa maison contre l'amour, Il ne s'attirerait que le mépris.
“Many waters cannot quench love, Nor will rivers overflow it; If a man were to give all the riches of his house for love, It would be utterly despised.”
8 N ous avons une petite soeur, Qui n'a point encore de mamelles; Que ferons-nous de notre soeur, Le jour où on la recherchera?
“ We have a little sister, And she has no breasts; What shall we do for our sister On the day when she is spoken for?
9 S i elle est un mur, Nous bâtirons sur elle des créneaux d'argent; Si elle est une porte, Nous la fermerons avec une planche de cèdre. -
“If she is a wall, We will build on her a battlement of silver; But if she is a door, We will barricade her with planks of cedar.”
10 J e suis un mur, Et mes seins sont comme des tours; J'ai été à ses yeux comme celle qui trouve la paix.
“ I was a wall, and my breasts were like towers; Then I became in his eyes as one who finds peace.
11 S alomon avait une vigne à Baal Hamon; Il remit la vigne à des gardiens; Chacun apportait pour son fruit mille sicles d'argent.
“Solomon had a vineyard at Baal-hamon; He entrusted the vineyard to caretakers. Each one was to bring a thousand shekels of silver for its fruit.
12 M a vigne, qui est à moi, je la garde. A toi, Salomon, les mille sicles, Et deux cents à ceux qui gardent le fruit! -
“My very own vineyard is at my disposal; The thousand shekels are for you, Solomon, And two hundred are for those who take care of its fruit.”
13 H abitante des jardins! Des amis prêtent l'oreille à ta voix. Daigne me la faire entendre! -
“ O you who sit in the gardens, My companions are listening for your voice— Let me hear it!”
14 F uis, mon bien-aimé! Sois semblable à la gazelle ou au faon des biches, Sur les montagnes des aromates!
“ Hurry, my beloved, And be like a gazelle or a young stag On the mountains of spices.”