Actes 1 ~ Acts 1

picture

1 T héophile, j'ai parlé, dans mon premier livre, de tout ce que Jésus a commencé de faire et d'enseigner dès le commencement

The first account I composed, Theophilus, about all that Jesus began to do and teach,

2 j usqu'au jour où il fut enlevé au ciel, après avoir donné ses ordres, par le Saint Esprit, aux apôtres qu'il avait choisis.

until the day when He was taken up to heaven, after He had by the Holy Spirit given orders to the apostles whom He had chosen.

3 A près qu'il eut souffert, il leur apparut vivant, et leur en donna plusieurs preuves, se montrant à eux pendant quarante jours, et parlant des choses qui concernent le royaume de Dieu.

To these He also presented Himself alive after His suffering, by many convincing proofs, appearing to them over a period of forty days and speaking of the things concerning the kingdom of God.

4 C omme il se trouvait avec eux, il leur recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis, ce que je vous ai annoncé, leur dit-il;

Gathering them together, He commanded them not to leave Jerusalem, but to wait for what the Father had promised, “Which,” He said, “you heard of from Me;

5 c ar Jean a baptisé d'eau, mais vous, dans peu de jours, vous serez baptisés du Saint Esprit.

for John baptized with water, but you will be baptized with the Holy Spirit not many days from now.”

6 A lors les apôtres réunis lui demandèrent: Seigneur, est-ce en ce temps que tu rétabliras le royaume d'Israël?

So when they had come together, they were asking Him, saying, “Lord, is it at this time You are restoring the kingdom to Israel?”

7 I l leur répondit: Ce n'est pas à vous de connaître les temps ou les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.

He said to them, “It is not for you to know times or epochs which the Father has fixed by His own authority;

8 M ais vous recevrez une puissance, le Saint Esprit survenant sur vous, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre.

but you will receive power when the Holy Spirit has come upon you; and you shall be My witnesses both in Jerusalem, and in all Judea and Samaria, and even to the remotest part of the earth.” The Ascension

9 A près avoir dit cela, il fut élevé pendant qu'ils le regardaient, et une nuée le déroba à leurs yeux.

And after He had said these things, He was lifted up while they were looking on, and a cloud received Him out of their sight.

10 E t comme ils avaient les regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici, deux hommes vêtus de blanc leur apparurent,

And as they were gazing intently into the sky while He was going, behold, two men in white clothing stood beside them.

11 e t dirent: Hommes Galiléens, pourquoi vous arrêtez-vous à regarder au ciel? Ce Jésus, qui a été enlevé au ciel du milieu de vous, viendra de la même manière que vous l'avez vu allant au ciel.

They also said, “ Men of Galilee, why do you stand looking into the sky? This Jesus, who has been taken up from you into heaven, will come in just the same way as you have watched Him go into heaven.” The Upper Room

12 A lors ils retournèrent à Jérusalem, de la montagne appelée des oliviers, qui est près de Jérusalem, à la distance d'un chemin de sabbat.

Then they returned to Jerusalem from the mount called Olivet, which is near Jerusalem, a Sabbath day’s journey away.

13 Q uand ils furent arrivés, ils montèrent dans la chambre haute où ils se tenaient d'ordinaire; c'étaient Pierre, Jean, Jacques, André, Philippe, Thomas, Barthélemy, Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, Simon le Zélote, et Jude, fils de Jacques.

When they had entered the city, they went up to the upper room where they were staying; that is, Peter and John and James and Andrew, Philip and Thomas, Bartholomew and Matthew, James the son of Alphaeus, and Simon the Zealot, and Judas the son of James.

14 T ous d'un commun accord persévéraient dans la prière, avec les femmes, et Marie, mère de Jésus, et avec les frères de Jésus.

These all with one mind were continually devoting themselves to prayer, along with the women, and Mary the mother of Jesus, and with His brothers.

15 E n ces jours-là, Pierre se leva au milieu des frères, le nombre des personnes réunies étant d'environ cent vingt. Et il dit:

At this time Peter stood up in the midst of the brethren (a gathering of about one hundred and twenty persons was there together), and said,

16 H ommes frères, il fallait que s'accomplît ce que le Saint Esprit, dans l'Écriture, a annoncé d'avance, par la bouche de David, au sujet de Judas, qui a été le guide de ceux qui ont saisi Jésus.

“Brethren, the Scripture had to be fulfilled, which the Holy Spirit foretold by the mouth of David concerning Judas, who became a guide to those who arrested Jesus.

17 I l était compté parmi nous, et il avait part au même ministère.

For he was counted among us and received his share in this ministry.”

18 C et homme, ayant acquis un champ avec le salaire du crime, est tombé, s'est rompu par le milieu du corps, et toutes ses entrailles se sont répandues.

(Now this man acquired a field with the price of his wickedness, and falling headlong, he burst open in the middle and all his intestines gushed out.

19 L a chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c'est-à-dire, champ du sang.

And it became known to all who were living in Jerusalem; so that in their own language that field was called Hakeldama, that is, Field of Blood.)

20 O r, il est écrit dans le livre des Psaumes: Que sa demeure devienne déserte, Et que personne ne l'habite! Et: Qu'un autre prenne sa charge!

“For it is written in the book of Psalms, ‘ Let his homestead be made desolate, And let no one dwell in it ’; and, ‘ Let another man take his office.’

21 I l faut donc que, parmi ceux qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,

Therefore it is necessary that of the men who have accompanied us all the time that the Lord Jesus went in and out among us—

22 d epuis le baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui nous soit associé comme témoin de sa résurrection.

beginning with the baptism of John until the day that He was taken up from us—one of these must become a witness with us of His resurrection.”

23 I ls en présentèrent deux: Joseph appelé Barsabbas, surnommé Justus, et Matthias.

So they put forward two men, Joseph called Barsabbas (who was also called Justus), and Matthias.

24 P uis ils firent cette prière: Seigneur, toi qui connais les coeurs de tous, désigne lequel de ces deux tu as choisi,

And they prayed and said, “You, Lord, who know the hearts of all men, show which one of these two You have chosen

25 a fin qu'il ait part à ce ministère et à cet apostolat, que Judas a abandonné pour aller en son lieu.

to occupy this ministry and apostleship from which Judas turned aside to go to his own place.”

26 I ls tirèrent au sort, et le sort tomba sur Matthias, qui fut associé aux onze apôtres.

And they drew lots for them, and the lot fell to Matthias; and he was added to the eleven apostles.