Jean 5 ~ John 5

picture

1 A près cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

2 O r, à Jérusalem, près de la porte des brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et qui a cinq portiques.

Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.

3 S ous ces portiques étaient couchés en grand nombre des malades, des aveugles, des boiteux, des paralytiques, qui attendaient le mouvement de l'eau;

In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;

4 c ar un ange descendait de temps en temps dans la piscine, et agitait l'eau; et celui qui y descendait le premier après que l'eau avait été agitée était guéri, quelle que fût sa maladie.

for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]

5 L à se trouvait un homme malade depuis trente-huit ans.

A man was there who had been ill for thirty-eight years.

6 J ésus, l'ayant vu couché, et sachant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: Veux-tu être guéri?

When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”

7 L e malade lui répondit: Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.

The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”

8 L ève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Jesus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”

9 A ussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha.

Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.

10 C 'était un jour de sabbat. Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”

11 I l leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”

12 I ls lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”

13 M ais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

14 D epuis, Jésus le trouva dans le temple, et lui dit: Voici, tu as été guéri; ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire.

Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”

15 C et homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.

The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.

16 C 'est pourquoi les Juifs poursuivaient Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.

For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.

17 M ais Jésus leur répondit: Mon Père agit jusqu'à présent; moi aussi, j'agis.

But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God

18 A cause de cela, les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non seulement parce qu'il violait le sabbat, mais parce qu'il appelait Dieu son propre Père, se faisant lui-même égal à Dieu.

For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.

19 J ésus reprit donc la parole, et leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, il ne fait que ce qu'il voit faire au Père; et tout ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.

Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.

20 C ar le Père aime le Fils, et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-ci, afin que vous soyez dans l'étonnement.

For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.

21 C ar, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, ainsi le Fils donne la vie à qui il veut.

For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.

22 L e Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

23 a fin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

24 E n vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit à celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle et ne vient point en jugement, mais il est passé de la mort à la vie.

“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections

25 E n vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront.

Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.

26 C ar, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

27 E t il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

28 N e vous étonnez pas de cela; car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront.

Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,

29 C eux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, mais ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour le jugement.

and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.

30 J e ne puis rien faire de moi-même: selon que j'entends, je juge; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.

“ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.

31 S i c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.

“ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.

32 I l y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il rend de moi est vrai.

There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John

33 V ous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.

You have sent to John, and he has testified to the truth.

34 P our moi ce n'est pas d'un homme que je reçois le témoignage; mais je dis ceci, afin que vous soyez sauvés.

But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.

35 J ean était la lampe qui brûle et qui luit, et vous avez voulu vous réjouir une heure à sa lumière.

He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works

36 M oi, j'ai un témoignage plus grand que celui de Jean; car les oeuvres que le Père m'a donné d'accomplir, ces oeuvres mêmes que je fais, témoignent de moi que c'est le Père qui m'a envoyé.

But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father

37 E t le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous n'avez jamais entendu sa voix, vous n'avez point vu sa face,

And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.

38 e t sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture

39 V ous sondez les Écritures, parce que vous pensez avoir en elles la vie éternelle: ce sont elles qui rendent témoignage de moi.

You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;

40 E t vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

41 J e ne tire pas ma gloire des hommes.

I do not receive glory from men;

42 M ais je sais que vous n'avez point en vous l'amour de Dieu.

but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.

43 J e suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.

I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.

44 C omment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul?

How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?

45 N e pensez pas que moi je vous accuserai devant le Père; celui qui vous accuse, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance.

Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.

46 C ar si vous croyiez Moïse, vous me croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.

For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.

47 M ais si vous ne croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles?

But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”