1 D opo queste cose, ricorreva una festa dei Giudei e Gesú salí a Gerusalemme.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 O r a Gerusalemme, vicino alla porta delle pecore, c'è una piscina detta in ebraico Betesda, che ha cinque portici.
Now there is in Jerusalem by the sheep gate a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porticoes.
3 S otto questi giaceva un gran numero di infermi, ciechi, zoppi e paralitici, i quali aspettavano l'agitarsi dell'acqua.
In these lay a multitude of those who were sick, blind, lame, and withered, '> waiting for the moving of the waters;
4 P erché un angelo, in determinati momenti, scendeva nella piscina e agitava l'acqua; e il primo che vi entrava, dopo che l'acqua era agitata, era guarito da qualsiasi malattia fosse affetto.
for an angel of the Lord went down at certain seasons into the pool and stirred up the water; whoever then first, after the stirring up of the water, stepped in was made well from whatever disease with which he was afflicted.]
5 C 'era là un uomo infermo da trentotto anni.
A man was there who had been ill for thirty-eight years.
6 G esú, vedendolo disteso e sapendo che si trovava in quello stato da molto tempo, gli disse: «Vuoi essere guarito?».
When Jesus saw him lying there, and knew that he had already been a long time in that condition, He said to him, “Do you wish to get well?”
7 L 'infermo gli rispose: «Signore, io non ho nessuno che mi metta nella piscina quando l'acqua è agitata, e, mentre io vado, un altro vi scende prima di me».
The sick man answered Him, “Sir, I have no man to put me into the pool when the water is stirred up, but while I am coming, another steps down before me.”
8 G esú gli disse: «Alzati, prendi il tuo lettuccio e cammina».
Jesus said to him, “ Get up, pick up your pallet and walk.”
9 L 'uomo fu guarito all'istante, prese il suo lettuccio e si mise a camminare. Or quel giorno era sabato
Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.
10 I Giudei perciò dissero a colui che era stato guarito: «sabato; non ti è lecito portare il tuo lettuccio».
So the Jews were saying to the man who was cured, “It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet.”
11 E gli rispose loro: «Colui che mi ha guarito mi ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"».
But he answered them, “He who made me well was the one who said to me, ‘Pick up your pallet and walk.’ ”
12 E ssi allora gli domandarono: «Chi è quell'uomo che ti ha detto: "Prendi il tuo lettuccio e cammina"?».
They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Pick up your pallet and walk’ ?”
13 M a colui che era stato guarito non sapeva chi egli fosse, perché Gesú si era allontanato a motivo della folla che era in quel luogo.
But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.
14 P iú tardi Gesú lo trovò nel tempio e gli disse: «Ecco, tu sei stato guarito; non peccare più affinché non ti avvenga di peggio».
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you have become well; do not sin anymore, so that nothing worse happens to you.”
15 Q uell'uomo se ne andò e riferí ai Giudei che era Gesú colui che lo aveva guarito.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 P er questo i Giudei perseguitavano Gesú e cercavano di ucciderlo, perché faceva queste cose di sabato.
For this reason the Jews were persecuting Jesus, because He was doing these things on the Sabbath.
17 M a Gesú rispose loro: «Il Padre mio opera fino ad ora, e anch'io opero».
But He answered them, “My Father is working until now, and I Myself am working.” Jesus’ Equality with God
18 P er questo i Giudei cercavano ancor piú di ucciderlo, perché non solo violava il sabato, ma addirittura chiamava Dio suo Padre, facendosi uguale a Dio.
For this reason therefore the Jews were seeking all the more to kill Him, because He not only was breaking the Sabbath, but also was calling God His own Father, making Himself equal with God.
19 A llora Gesú rispose e disse loro: «In verità, in verità vi dico che il Figlio non può far nulla da se stesso, se non quello che vede fare dal Padre; le cose infatti che fa il Padre, le fa ugualmente anche il Figlio.
Therefore Jesus answered and was saying to them, “Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of Himself, unless it is something He sees the Father doing; for whatever the Father does, these things the Son also does in like manner.
20 P oiché il Padre ama il Figlio e gli mostra tutte le cose che egli fa; e gli mostrerà opere più grandi di queste, affinché voi ne siate meravigliati.
For the Father loves the Son, and shows Him all things that He Himself is doing; and the Father will show Him greater works than these, so that you will marvel.
21 I nfatti come il Padre risuscita i morti e dà loro la vita, cosí anche il Figlio dà la vita a chi vuole.
For just as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom He wishes.
22 P oiché il Padre non giudica nessuno, ma ha dato tutto il giudizio al Figlio,
For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,
23 a ffinché tutti onorino il Figlio come onorano il Padre, chi non onora il Figlio, non onora il Padre che lo ha mandato.
so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.
24 I n verità, in verità vi dico: Chi ascolta la mia parola e crede a colui che mi ha mandato, ha vita eterna, e non viene in giudizio, ma è passato dalla morte alla vita.
“Truly, truly, I say to you, he who hears My word, and believes Him who sent Me, has eternal life, and does not come into judgment, but has passed out of death into life. Two Resurrections
25 I n verità, in verità vi dico: L'ora viene, anzi è venuta, che i morti udranno la voce del Figlio di Dio, e coloro che l'avranno udita vivranno.
Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 P oiché, come il Padre ha vita in se stesso, cosí ha dato anche al Figlio di avere vita in se stesso;
For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;
27 e gli ha anche dato l'autorità di giudicare, perché è il Figlio dell'uomo.
and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.
28 N on vi meravigliate di questo, perché l'ora viene, in cui tutti coloro che sono nei sepolcri udranno la sua voce
Do not marvel at this; for an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
29 e ne usciranno, quelli che hanno fatto il bene in risurrezione di vita, e quelli che hanno fatto il male in risurrezione di condanna.
and will come forth; those who did the good deeds to a resurrection of life, those who committed the evil deeds to a resurrection of judgment.
30 I o non posso far nulla da me stesso; giudico secondo ciò che odo e il mio giudizio è giusto, perché non cercola mia volontà, ma la volontà del Padre che mi ha mandato.
“ I can do nothing on My own initiative. As I hear, I judge; and My judgment is just, because I do not seek My own will, but the will of Him who sent Me.
31 S e io testimonio di me stesso, la mia testimonianza non è verace.
“ If I alone testify about Myself, My testimony is not true.
32 V i è un altro che rende testimonianza di me, e io so che la testimonianza che egli rende di me è verace.
There is another who testifies of Me, and I know that the testimony which He gives about Me is true. Witness of John
33 V oi avete mandato a interrogare Giovanni, ed egli ha reso testimonianza alla verità.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 O ra io non prendo testimonianza da alcun uomo, ma dico queste cose affinché siate salvati.
But the testimony which I receive is not from man, but I say these things so that you may be saved.
35 E gli era una lampada ardente e lucente; e voi avete voluto gioire per breve tempo alla sua luce.
He was the lamp that was burning and was shining and you were willing to rejoice for a while in his light. Witness of Works
36 M a la testimonianza che io ho è maggiore di quella di Giovanni, poiché le opere che il Padre mi ha dato da compiere, quelle opere che io faccio testimoniano di me, che il Padre mi ha mandato.
But the testimony which I have is greater than the testimony of John; for the works which the Father has given Me to accomplish—the very works that I do—testify about Me, that the Father has sent Me. Witness of the Father
37 E il Padre, che mi ha mandato, ha egli stesso testimoniato di me; voi non avete mai udito la sua voce, né avete visto il suo volto,
And the Father who sent Me, He has testified of Me. You have neither heard His voice at any time nor seen His form.
38 e non avete la sua parola che dimora in voi, perché non credete in colui che egli ha mandato.
You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent. Witness of the Scripture
39 V oi investigate le Scritture, perché pensate di aver per mezzo di esse vita eterna; ed esse sono quelle che testimoniano di me.
You search the Scriptures because you think that in them you have eternal life; it is these that testify about Me;
40 M a voi non volete venire a me per avere la vita.
and you are unwilling to come to Me so that you may have life.
41 l o non prendo gloria dagli uomini,
I do not receive glory from men;
42 M a io vi conosco, che non avete l'amore di Dio in voi.
but I know you, that you do not have the love of God in yourselves.
43 I o sono venuto nel nome del Padre mio e voi non mi ricevete; se un altro venisse nel suo proprio nome, voi lo ricevereste.
I have come in My Father’s name, and you do not receive Me; if another comes in his own name, you will receive him.
44 C ome potete voi credere, voi che prendete gloria gli uni dagli altri e non cercate la gloria che viene da Dio solo?
How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God?
45 N on pensate che io vi accusi presso il Padre, c'è chi vi accusa, Mosé, nel quale avete riposto la vostra speranza;
Do not think that I will accuse you before the Father; the one who accuses you is Moses, in whom you have set your hope.
46 i nfatti se voi credeste a Mosé, credereste anche a me, perché egli ha scritto di me.
For if you believed Moses, you would believe Me, for he wrote about Me.
47 M a se non credete ai suoi scritti, come crederete alle mie parole?».
But if you do not believe his writings, how will you believe My words?”