Luca 23 ~ Luke 23

picture

1 A llora tutta l'assemblea si alzò e lo condusse da Pilato.

Then the whole body of them got up and brought Him before Pilate.

2 E cominciarono ad accusarlo, dicendo: «Noi abbiamo sorpreso costui che sovvertiva la nazione e proibiva di dare i tributi a Cesare, affermando di essere un re, il Cristo».

And they began to accuse Him, saying, “We found this man misleading our nation and forbidding to pay taxes to Caesar, and saying that He Himself is Christ, a King.”

3 A llora Pilato lo interrogò, dicendo: «Sei tu il re dei Giudei?». E Gesú gli rispose e disse: «Tu lo dici».

So Pilate asked Him, saying, “Are You the King of the Jews?” And He answered him and said, “ It is as you say.”

4 P ilato quindi disse ai capi dei sacerdoti e alle turbe: «Io non trovo nessuna colpa in quest'uomo».

Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “ I find no guilt in this man.”

5 M a quelli insistevano, dicendo: «Egli solleva il popolo insegnando per tutta la Giudea, dopo aver cominciato dalla Galilea fin qua».

But they kept on insisting, saying, “He stirs up the people, teaching all over Judea, starting from Galilee even as far as this place.”

6 A llora Pilato, avendo udito nominare la Galilea, domandò se quell'uomo fosse Galileo.

When Pilate heard it, he asked whether the man was a Galilean.

7 E , saputo che apparteneva alla giurisdizione di Erode, lo mandò da Erode, che in quei giorni si trovava anch'egli a Gerusalemme.

And when he learned that He belonged to Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself also was in Jerusalem at that time. Jesus before Herod

8 Q uando Erode vide Gesú, se ne rallegrò grandemente; da molto tempo infatti desiderava vederlo, perché aveva sentito dire molte cose di lui e sperava di vederlo compiere qualche miracolo.

Now Herod was very glad when he saw Jesus; for he had wanted to see Him for a long time, because he had been hearing about Him and was hoping to see some sign performed by Him.

9 E gli gli rivolse molte domande, ma Gesú non gli rispose nulla.

And he questioned Him at some length; but He answered him nothing.

10 I ntanto i capi dei sacerdoti e gli scribi stavano là accusandolo con veemenza.

And the chief priests and the scribes were standing there, accusing Him vehemently.

11 A llora Erode, con i suoi soldati, dopo averlo oltraggiato e schernito, lo rivestí di una veste splendida e lo rimandò da Pilato.

And Herod with his soldiers, after treating Him with contempt and mocking Him, dressed Him in a gorgeous robe and sent Him back to Pilate.

12 I n quel giorno Erode e Pilato divennero amici, mentre prima erano stati nemici.

Now Herod and Pilate became friends with one another that very day; for before they had been enemies with each other. Pilate Seeks Jesus’ Release

13 A llora Pilato, riuniti i capi dei sacerdoti i magistrati e il popolo,

Pilate summoned the chief priests and the rulers and the people,

14 d isse loro: «Voi mi avete portato quest'uomo, come uno che perverte il popolo; ed ecco, dopo averlo esaminato alla vostra presenza, non ho trovato in lui nessuna delle colpe di cui lo accusate

and said to them, “You brought this man to me as one who incites the people to rebellion, and behold, having examined Him before you, I have found no guilt in this man regarding the charges which you make against Him.

15 e neppure Erode, perche lo ha rimandato a noi; in realtà egli non ha fatto nulla che meriti la morte.

No, nor has Herod, for he sent Him back to us; and behold, nothing deserving death has been done by Him.

16 P erciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

Therefore I will punish Him and release Him.”

17 O ra in occasione della festa di Pasqua, il governatore doveva liberare qualcuno.

'> Now he was obliged to release to them at the feast one prisoner.]

18 M a essi tutti insieme gridarono, dicendo: «A morte costui, e liberaci Barabba».

But they cried out all together, saying, “ Away with this man, and release for us Barabbas!”

19 Q uesti era stato incarcerato per una sedizione fatta in città e per omicidio.

(He was one who had been thrown into prison for an insurrection made in the city, and for murder.)

20 P erciò Pilato desiderando liberare Gesú parlò loro di nuovo.

Pilate, wanting to release Jesus, addressed them again,

21 M a essi gridavano, dicendo: «Crocifiggilo, crocifiggilo».

but they kept on calling out, saying, “Crucify, crucify Him!”

22 P er la terza volta, egli disse loro: «Ma che male ha fatto costui? Io non ho trovato in lui alcuna colpa che meriti la morte. Perciò, dopo averlo fatto flagellare, lo rilascerò».

And he said to them the third time, “Why, what evil has this man done? I have found in Him no guilt demanding death; therefore I will punish Him and release Him.”

23 M a quelli insistevano con grandi grida, chiedendo che fosse crocifisso, e le loro grida e quelle dei capi dei sacerdoti finirono per prevalere.

But they were insistent, with loud voices asking that He be crucified. And their voices began to prevail.

24 P ilato allora decise che fosse fatto ciò che chiedevano.

And Pilate pronounced sentence that their demand be granted.

25 E rilasciò loro colui che era stato incarcerato per sedizione e per omicidio e che essi avevano richiesto; e consegnò Gesú alla loro volontà.

And he released the man they were asking for who had been thrown into prison for insurrection and murder, but he delivered Jesus to their will. Simon Bears the Cross

26 M entre lo conducevano via, presero un certo Simone di Cirenea che veniva dai campi, e gli misero addosso la croce, perché la portasse dietro a Gesú.

When they led Him away, they seized a man, Simon of Cyrene, coming in from the country, and placed on him the cross to carry behind Jesus.

27 O r lo seguiva una grande folla di popolo e di donne, che facevano cordoglio e lamenti su di lui.

And following Him was a large crowd of the people, and of women who were mourning and lamenting Him.

28 M a Gesú. voltandosi verso di loro disse: «Figlie di Gerusalemme, non piangete per me, ma piangete per voi stesse e per i vostri figli.

But Jesus turning to them said, “Daughters of Jerusalem, stop weeping for Me, but weep for yourselves and for your children.

29 P erché ecco, verranno i giorni in cui si dirà: "Beate le sterili e beati i grembi che non hanno partorito e le mammelle che non hanno allattato!".

For behold, the days are coming when they will say, ‘ Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never nursed.’

30 A llora cominceranno a dire ai monti: "Cadeteci addosso" e alle colline: "Copriteci"

Then they will begin to say to the mountains, ‘Fall on us,’ and to the hills, ‘Cover us.’

31 P erché, se tali cose si fanno al legno verde, che cosa sarà fatto al legno secco?».

For if they do these things when the tree is green, what will happen when it is dry?”

32 O r venivano condotti con lui anche due malfattori per essere messi a morte.

Two others also, who were criminals, were being led away to be put to death with Him. The Crucifixion

33 E quando giunsero al luogo, detto del Teschio, là crocifissero lui e i malfattori, l'uno a destra e l'altro a sinistra.

When they came to the place called The Skull, there they crucified Him and the criminals, one on the right and the other on the left.

34 E Gesú diceva: «Padre perdona loro perché non sanno quello che fanno». Poi, spartite le sue vesti, le tirarono a sorte.

But Jesus was saying, “ Father, forgive them; for they do not know what they are doing.” And they cast lots, dividing up His garments among themselves.

35 E il popolo stava là a guardare, ed anche i magistrati col popolo lo beffavano, dicendo: «Egli ha salvati gli altri, salvi se stesso se veramente egli è il Cristo. l'eletto di Dio».

And the people stood by, looking on. And even the rulers were sneering at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if this is the Christ of God, His Chosen One.”

36 A nche i soldati lo schernivano, accostandosi e presentandogli dell'aceto.

The soldiers also mocked Him, coming up to Him, offering Him sour wine,

37 e dicendo: «Se tu sei il re dei Giudei, salva te stesso».

and saying, “ If You are the King of the Jews, save Yourself!”

38 S opra il suo capo, inoltre vi era una scritta, in caratteri greci, latini ed ebraici: "COSTUI E IL RE DEI GIUDEI".

Now there was also an inscription above Him, “ THIS IS THE KING OF THE JEWS.”

39 O r uno dei malfattori appesi lo ingiuriava, dicendo: «Se tu sei il Cristo, salva te stesso e noi».

One of the criminals who were hanged there was hurling abuse at Him, saying, “Are You not the Christ? Save Yourself and us!”

40 M a l'altro, rispondendo, lo sgridava dicendo: «Non hai neppure timore di Dio, trovandoti sotto la medesima condanna?

But the other answered, and rebuking him said, “Do you not even fear God, since you are under the same sentence of condemnation?

41 N oi in realtà siamo giustamente condannati, perché riceviamo la dovuta pena dei nostri misfatti, ma costui non ha commesso alcun male».

And we indeed are suffering justly, for we are receiving what we deserve for our deeds; but this man has done nothing wrong.”

42 P oi disse a Gesú: «Signore, ricordati di me quando verrai nel tuo regno».

And he was saying, “Jesus, remember me when You come in Your kingdom!”

43 A llora Gesú gli disse: «In verità ti dico: oggi tu sarai con me in paradiso».

And He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.”

44 E ra circa l'ora sesta, e si fece buio su tutto il paese fino all'ora nona.

It was now about the sixth hour, and darkness fell over the whole land until the ninth hour,

45 I l sole si oscurò e la cortina del tempio si squarciò in mezzo.

because the sun was obscured; and the veil of the temple was torn in two.

46 E Gesú, gridando con gran voce, disse: «Padre, nelle tue mani rimetto il mio spirito». E detto questo, rese lo spirito.

And Jesus, crying out with a loud voice, said, “Father, into Your hands I commit My spirit.” Having said this, He breathed His last.

47 A llora il centurione, visto quanto era accaduto, glorificò Dio, dicendo: «Veramente quest'uomo era giusto».

Now when the centurion saw what had happened, he began praising God, saying, “Certainly this man was innocent.”

48 E tutta la folla che si era radunata per osservare ciò che accadeva, alla vista di questo, se ne tornò a casa battendosi il petto.

And all the crowds who came together for this spectacle, when they observed what had happened, began to return, beating their breasts.

49 M a tutti i suoi conoscenti e le donne che l'avevano seguito dalla Galilea se ne stavano a distanza, osservando queste cose.

And all His acquaintances and the women who accompanied Him from Galilee were standing at a distance, seeing these things. Jesus Is Buried

50 O r vi era un uomo di nome Giuseppe, che era membro del sinedrio, uomo giusto e buono,

And a man named Joseph, who was a member of the Council, a good and righteous man

51 i l quale non aveva acconsentito alla deliberazione e all'operato degli altri. Egli era di Arimatea, città dei Giudei, e aspettava anch'egli il regno di Dio.

(he had not consented to their plan and action), a man from Arimathea, a city of the Jews, who was waiting for the kingdom of God;

52 C ostui si presentò a Pilato e chiese il corpo di Gesú.

this man went to Pilate and asked for the body of Jesus.

53 E , dopo averlo tirato giú dalla croce, lo avvolse in un lenzuolo e lo mise in un sepolcro scavato nella roccia, dove nessuno era ancora stato sepolto.

And he took it down and wrapped it in a linen cloth, and laid Him in a tomb cut into the rock, where no one had ever lain.

54 E ra il giorno della Preparazione, e il sabato stava per cominciare.

It was the preparation day, and the Sabbath was about to begin.

55 L e donne, che erano venute con Gesú dalla Galilea seguendolo da vicino osservarono il sepolcro e come vi era stato deposto il corpo di Gesú;

Now the women who had come with Him out of Galilee followed, and saw the tomb and how His body was laid.

56 p oi esse tornarono a casa e prepararono gli aromi e gli unguenti, e durante il sabato si riposarono, secondo il comandamento.

Then they returned and prepared spices and perfumes. And on the Sabbath they rested according to the commandment.