Giobbe 17 ~ Job 17

picture

1 « Il mio spirito è infranto, i miei giorni si estinguono, il sepolcro mi aspetta.

“My spirit is broken, my days are extinguished, The grave is ready for me.

2 N on sono io circondato da schernitori? Il mio occhio si sofferma sui loro insulti.

“ Surely mockers are with me, And my eye gazes on their provocation.

3 D ammi ora un pegno presso di te, altrimenti chi stringerebbe la mano con me come garante?

“Lay down, now, a pledge for me with Yourself; Who is there that will be my guarantor?

4 P oiché hai impedito alla loro mente di intendere, perciò non li farai trionfare.

“For You have kept their heart from understanding, Therefore You will not exalt them.

5 C hi tradisce gli amici fino a depredarli, vedrà venir meno gli occhi dei suoi figli.

“He who informs against friends for a share of the spoil, The eyes of his children also will languish.

6 M a egli mi ha reso la favola dei popoli, e sono divenuto uno a cui si sputa in faccia.

“But He has made me a byword of the people, And I am one at whom men spit.

7 I l mio occhio si offusca per il dolore e tutte le mie membra non sono che ombra.

“My eye has also grown dim because of grief, And all my members are as a shadow.

8 G li uomini retti si stupiscono di questo, e l'innocente insorge contro l'empio.

“The upright will be appalled at this, And the innocent will stir up himself against the godless.

9 T uttavia il giusto rimane saldamente attaccato alla sua via, e chi ha le mani pure si fortifica sempre di piú.

“Nevertheless the righteous will hold to his way, And he who has clean hands will grow stronger and stronger.

10 Q uanto a voi tutti, ritornate, venite pure, perché tra di voi non trovo alcun saggio.

“But come again all of you now, For I do not find a wise man among you.

11 I miei giorni sono passati e i miei progetti sono stati stroncati, proprio quei desideri che nutrivo in cuore.

“My days are past, my plans are torn apart, Even the wishes of my heart.

12 C ostoro cambiano la notte in giorno "la luce è vicina", dicono, a motivo delle tenebre.

“They make night into day, saying, ‘The light is near,’ in the presence of darkness.

13 S e aspetto lo Sceol, come la mia casa, se distendo il mio giaciglio nelle tenebre,

“If I look for Sheol as my home, I make my bed in the darkness;

14 s e dico al sepolcro: "Tu sei mio padre" e ai vermi: "Siete mia madre e mia sorella"

If I call to the pit, ‘You are my father’; To the worm, ‘my mother and my sister’;

15 d ov'è dunque la mia speranza? Chi può scorgere alcuna speranza per me?

Where now is my hope? And who regards my hope?

16 S cenderà forse alle porte dello Sceol, quando troveremo assieme riposo nella polvere?».

“ Will it go down with me to Sheol? Shall we together go down into the dust?”