Luca 20 ~ Luke 20

picture

1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,

On one of the days while He was teaching the people in the temple and preaching the gospel, the chief priests and the scribes with the elders confronted Him,

2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

and they spoke, saying to Him, “Tell us by what authority You are doing these things, or who is the one who gave You this authority?”

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.

Jesus answered and said to them, “I will also ask you a question, and you tell Me:

4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».

Was the baptism of John from heaven or from men?”

5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".

They reasoned among themselves, saying, “If we say, ‘From heaven,’ He will say, ‘Why did you not believe him?’

6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».

But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us to death, for they are convinced that John was a prophet.”

7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.

So they answered that they did not know where it came from.

8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

And Jesus said to them, “Nor will I tell you by what authority I do these things.” Parable of the Vine-growers

9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

And He began to tell the people this parable: “A man planted a vineyard and rented it out to vine-growers, and went on a journey for a long time.

10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

At the harvest time he sent a slave to the vine-growers, so that they would give him some of the produce of the vineyard; but the vine-growers beat him and sent him away empty-handed.

11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

And he proceeded to send another slave; and they beat him also and treated him shamefully and sent him away empty-handed.

12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.

And he proceeded to send a third; and this one also they wounded and cast out.

13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".

The owner of the vineyard said, ‘What shall I do? I will send my beloved son; perhaps they will respect him.’

14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".

But when the vine-growers saw him, they reasoned with one another, saying, ‘This is the heir; let us kill him so that the inheritance will be ours.’

15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?

So they threw him out of the vineyard and killed him. What, then, will the owner of the vineyard do to them?

16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

He will come and destroy these vine-growers and will give the vineyard to others.” When they heard it, they said, “ May it never be!”

17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?

But Jesus looked at them and said, “What then is this that is written: ‘ The stone which the builders rejected, This became the chief corner stone ’?

18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».

Everyone who falls on that stone will be broken to pieces; but on whomever it falls, it will scatter him like dust.” Tribute to Caesar

19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.

The scribes and the chief priests tried to lay hands on Him that very hour, and they feared the people; for they understood that He spoke this parable against them.

20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.

So they watched Him, and sent spies who pretended to be righteous, in order that they might catch Him in some statement, so that they could deliver Him to the rule and the authority of the governor.

21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.

They questioned Him, saying, “Teacher, we know that You speak and teach correctly, and You are not partial to any, but teach the way of God in truth.

22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».

Is it lawful for us to pay taxes to Caesar, or not?”

23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?

But He detected their trickery and said to them,

24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».

“Show Me a denarius. Whose likeness and inscription does it have?” They said, “Caesar’s.”

25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».

And He said to them, “Then render to Caesar the things that are Caesar’s, and to God the things that are God’s.”

26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

And they were unable to catch Him in a saying in the presence of the people; and being amazed at His answer, they became silent. Is There a Resurrection?

27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,

Now there came to Him some of the Sadducees (who say that there is no resurrection),

28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.

and they questioned Him, saying, “Teacher, Moses wrote for us that if a man’s brother dies, having a wife, and he is childless, his brother should marry the wife and raise up children to his brother.

29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.

Now there were seven brothers; and the first took a wife and died childless;

30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.

and the second

31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.

and the third married her; and in the same way all seven died, leaving no children.

32 D opo tutti, morí anche la donna.

Finally the woman died also.

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».

In the resurrection therefore, which one’s wife will she be? For all seven had married her.”

34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano

Jesus said to them, “The sons of this age marry and are given in marriage,

35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;

but those who are considered worthy to attain to that age and the resurrection from the dead, neither marry nor are given in marriage;

36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

for they cannot even die anymore, because they are like angels, and are sons of God, being sons of the resurrection.

37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

But that the dead are raised, even Moses showed, in the passage about the burning bush, where he calls the Lord the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob.

38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».

Now He is not the God of the dead but of the living; for all live to Him.”

39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».

Some of the scribes answered and said, “Teacher, You have spoken well.”

40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.

For they did not have courage to question Him any longer about anything.

41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

Then He said to them, “How is it that they say the Christ is David’s son?

42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

For David himself says in the book of Psalms, ‘ The Lord said to my Lord, “ Sit at My right hand,

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".

Until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’

44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».

Therefore David calls Him ‘Lord,’ and how is He his son?”

45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:

And while all the people were listening, He said to the disciples,

46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

“Beware of the scribes, who like to walk around in long robes, and love respectful greetings in the market places, and chief seats in the synagogues and places of honor at banquets,

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».

who devour widows’ houses, and for appearance’s sake offer long prayers. These will receive greater condemnation.”