Luca 20 ~ Lucas 20

picture

1 E in uno di quei giorni avvenne che, mentre egli istruiva il popolo nel tempio e predicava l'evangelo, sopraggiunsero i capi dei sacerdoti e gli scribi, con gli anziani,

Aconteció que en uno de los días, cuando Jesús enseñaba a la gente en el templo y anunciaba (predicaba) el evangelio (las buenas nuevas), se enfrentaron a El los principales sacerdotes y los escribas con los ancianos,

2 e gli dissero: «Dicci con quale autorità fai queste cose; o, chi è colui che ti ha dato questa autorità?».

y Le dijeron: “Dinos, ¿con qué autoridad haces estas cosas, o quién Te dio esta autoridad?”

3 E d egli, rispondendo, disse loro: «Anch'io vi domanderò una cosa, e voi rispondetemi.

Jesús les respondió: “Yo también les haré una pregunta; quiero que Me digan:

4 I l battesimo di Giovanni veniva dal cielo o dagli uomini?».

El bautismo de Juan, ¿era del cielo o de los hombres?”

5 E d essi ragionavano fra loro, dicendo: «Se diciamo dal cielo, egli ci dirà: "Perché dunque non gli avete creduto?".

Y ellos razonaban entre sí, diciendo: “Si decimos: ‘Del cielo,’ El dirá: ‘¿Por qué no le creyeron?’

6 S e invece diciamo dagli uomini, tutto il popolo ci lapiderà perché è convinto che Giovanni era un profeta».

Pero si decimos: ‘De los hombres,’ todo el pueblo nos matará a pedradas, pues están convencidos de que Juan era un profeta.”

7 R isposero dunque che non sapevano da dove venisse.

Y respondieron que no sabían de dónde era.

8 A llora Gesú disse loro: «Neppure io vi dirò con quale autorità faccio queste cose».

Jesús entonces les dijo: “Tampoco Yo les diré con qué autoridad hago estas cosas.” Parábola de los Labradores Malvados

9 P oi cominciò a raccontare al popolo questa parabola: «Un uomo piantò una vigna, l'affidò a certi vignaioli e se ne andò lontano per lungo tempo.

Entonces comenzó a contar al pueblo esta parábola: “Un hombre plantó una viña, y la arrendó a labradores, y se fue de viaje por mucho tiempo.

10 A l tempo del raccolto, mandò un servo da quei vignaioli perché gli dessero la sua parte del frutto della vigna; ma i vignaioli, battutolo, lo rimandarono a mani vuote.

Al tiempo de la vendimia envió un siervo a los labradores para que le dieran parte del fruto de la viña; pero los labradores, después de golpearlo, lo enviaron con las manos vacías.

11 E gli mandò di nuovo un altro servo ma essi, dopo aver battuto e insultato anche questo, lo rimandarono a mani vuote.

Volvió a enviar otro siervo; y ellos también a éste, después de golpearlo y ultrajarlo, lo enviaron con las manos vacías.

12 E gli ne mandò ancora un terzo, ma essi ferirono anche questo e lo cacciarono.

Después envió un tercero; y a éste también lo hirieron y echaron fuera.

13 A llora il padrone della vigna disse: "Che devo fare? Manderò il mio amato figlio. Forse, vedendo lui, lo rispetteranno!".

Entonces el dueño de la viña dijo: ‘¿Qué haré? Enviaré a mi hijo amado; quizá a él lo respetarán.’

14 M a i vignaioli, quando lo videro, dissero tra di loro: "Costui è l'erede; venite, uccidiamolo affinché l'eredità diventi nostra".

Pero cuando los labradores lo vieron, razonaron entre sí, diciendo: ‘Este es el heredero; vamos a matarlo para que la heredad sea nuestra.’

15 C osí cacciatolo fuori dalla vigna, lo uccisero. Che farà dunque a costoro il padrone della vigna?

Y arrojándolo fuera de la viña, lo mataron. Por tanto, ¿qué les hará el dueño de la viña?

16 E gli verrà, sterminerà quei vignaioli, e darà la vigna ad altri». Ma essi, udito ciò, dissero: «Cosí non sia».

Vendrá y destruirá a estos labradores, y dará la viña a otros.” Y cuando ellos oyeron esto, dijeron: “¡Nunca suceda tal cosa!”

17 A llora egli, guardandoli in faccia, disse: «Che cosa è dunque ciò che sta scritto: "La pietra che gli edificatori hanno rigettata è diventata la testata d'angolo"?

Pero El, mirándolos fijamente, dijo: “Entonces, ¿qué quiere decir esto que está escrito: ‘ La piedra que desecharon los constructores, esa, en piedra angular se ha convertido ’?

18 C hiunque cadrà su questo sasso si sfracellerà, e colui sul quale esso cadrà sarà stritolato».

Todo el que caiga sobre esa piedra será hecho pedazos; y sobre quien ella caiga, lo esparcirá como polvo.” El Pago del Impuesto al César

19 I n quello stesso momento, i capi dei sacerdoti e gli scribi, cercarono di mettergli le mani addosso, perché avevano compreso che aveva raccontato quella parabola per loro, ma temettero il popolo.

Los escribas y los principales sacerdotes procuraron arrestar a Jesús en aquella misma hora, porque comprendieron que contra ellos había dicho esta parábola; pero temieron al pueblo.

20 E ssi lo osservavano attentamente e gli mandarono degli istigatori che, fingendosi giusti, lo sorprendessero in fallo in un suo discorso, per poi consegnarlo al potere e all'autorità del governatore.

Para sorprender a Jesús en alguna declaración, Lo acechaban, enviando espías que fingieran ser justos, y así Lo podrían entregar al poder y autoridad del gobernador.

21 C ostoro lo interrogarono, dicendo: «Maestro, noi sappiamo che tu parli e insegni rettamente e che non usi alcuna parzialità ma insegni la via di Dio in verità.

Y Le preguntaron: “Maestro, sabemos que hablas y enseñas rectamente, y no Te guías por las apariencias, sino que enseñas con verdad el camino de Dios.

22 C i è lecito pagare il tributo a Cesare o no?».

¿Nos es lícito pagar impuesto al César, o no?”

23 M a egli, accortosi della loro malizia, disse loro: «Perché mi tentate?

Pero Jesús, percibiendo su astucia, les dijo:

24 M ostratemi un denaro: di chi è l'immagine e l'iscrizione che porta?». Ed essi, rispondendo, dissero: «Di Cesare».

“Traigan un denario (moneda Romana). ¿De quién es la imagen y la inscripción que lleva?” “Del César,” contestaron.

25 A llora egli disse loro: «Rendete dunque a Cesare ciò che è di Cesare, e a Dio ciò che è di Dio».

Entonces Jesús les dijo: “Pues den al César lo que es del César, y a Dios lo que es de Dios.”

26 E cosí non poterono coglierlo in fallo nel suo discorso davanti al popolo e, meravigliati della sua risposta, tacquero.

Y no podían sorprender a Jesús en palabra alguna delante del pueblo; y maravillados de Su respuesta, se callaron. Pregunta sobre la Resurrección

27 O r gli si accostarono alcuni sadducei, i quali negano che vi sia la risurrezione, e lo interrogarono,

Acercándose a El algunos de los Saduceos, los que dicen que no hay resurrección,

28 d icendo: «Maestro, Mosé ci ha scritto che se il fratello di qualcuno muore avendo moglie e muore senza figli, il suo fratello prenda la moglie e susciti una discendenza a suo fratello.

Le dijeron: “Maestro, Moisés nos escribió: ‘ Si el hermano de alguien muere, siendo casado, y no deja hijos, que su hermano tome la mujer y levante descendencia a su hermano.’

29 O r vi furono sette fratelli; il primo prese moglie e morí senza lasciare figli.

Eran, pues, siete hermanos; y el primero tomó esposa, y murió sin dejar hijos;

30 I l secondo la prese come moglie, e morí anch'egli senza lasciare figli.

y el segundo

31 L a prese poi il terzo; e cosí tutti e sette morirono senza lasciare figli.

y el tercero la tomaron; y de la misma manera también los siete, y murieron sin dejar hijos.

32 D opo tutti, morí anche la donna.

Por último, murió también la mujer.

33 N ella risurrezione, dunque, di chi sarà moglie? Poiché tutti e sette l'hanno avuta per moglie».

Por tanto, en la resurrección, ¿de cuál de ellos será esposa la mujer? Porque los siete la tuvieron por mujer.”

34 E Gesú, rispondendo, disse loro: «I figli di questa età si sposano e si maritano

Jesús les respondió: “Los hijos de este siglo se casan y son dados en matrimonio.

35 m a coloro che sono ritenuti degni di ottenere l'altra età e la risurrezione dei morti, non si sposano né si maritano;

Pero los que son tenidos por dignos de alcanzar aquel siglo y la resurrección de entre los muertos, ni se casan ni son dados en matrimonio.

36 e ssi infatti non possono piú morire, perché sono come gli angeli e sono figli di Dio, essendo figli della risurrezione.

Tampoco pueden morir, pues son como ángeles, y son hijos de Dios, siendo hijos de la resurrección.

37 E che i morti risuscitino, lo ha dichiarato Mosé stesso nel passo del roveto, quando chiama Signore, il Dio di Abrahamo, il Dio di Isacco e il Dio di Giacobbe.

Pero que los muertos resucitan, aun Moisés lo enseñó, en aquel pasaje sobre la zarza ardiendo, donde llama al Señor, el Dios de Abraham, y Dios de Isaac, y Dios de Jacob.

38 O r egli non è il Dio dei morti ma dei viventi, poiché tutti vivono per lui».

El no es Dios de muertos, sino de vivos; porque todos viven para El.”

39 A llora alcuni degli scribi presero la parola e dissero: «Maestro, hai detto bene».

Algunos de los escribas respondieron: “Maestro, bien has hablado.”

40 E non ardirono piú fargli alcuna domanda.

Y ya no se atrevían a hacer más preguntas. Jesús, Hijo y Señor de David

41 E d egli disse loro: «Come mai dicono che il Cristo è Figlio di Davide?

Entonces Jesús les preguntó: “¿Cómo es que dicen que el Cristo (el Mesías) es hijo de David ?

42 N el libro dei Salmi Davide stesso dice: "Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra,

Pues David mismo dice en el Libro de los Salmos: El Señor dijo a mi Señor: ‘ Sientate a Mi diestra,

43 f inché io abbia posto i tuoi nemici come sgabello dei tuoi piedi".

hasta que ponga a Tus enemigos por estrado de Tus pies.’”

44 D avide dunque lo chiama Signore come può essere suo figlio?».

“David, por tanto, Lo llama ‘Señor.’ ¿Cómo, pues, es El su hijo?” Advertencia contra los Escribas

45 O ra, mentre tutto il popolo stava ascoltando, egli disse ai suoi discepoli:

Mientras todo el pueblo escuchaba, dijo a Sus discípulos:

46 « Guardatevi dagli scribi, i quali passeggiano volentieri in lunghe vesti e amano i saluti nelle piazze, i primi seggi nelle sinagoghe e i primi posti nei conviti;

“Cuídense de los escribas, a quienes les gusta andar con vestiduras largas, y son amantes de los saludos respetuosos en las plazas, y de ocupar los primeros asientos en las sinagogas y los lugares de honor en los banquetes;

47 e ssi divorano le case delle vedove e fanno lunghe preghiere per farsi vedere. Essi riceveranno una piú dura condanna».

que devoran las casas de las viudas, y por las apariencias hacen largas oraciones; ellos recibirán mayor condenación.”