1 E lia, il Tishbita, uno degli abitanti di Galaad disse ad Achab: «Com'è vero che vive l'Eterno, il DIO d'Israele, alla cui presenza io sto, non ci sarà né rugiada né pioggia in questi anni, se non alla mia parola».
Now Elijah the Tishbite, who was of the settlers of Gilead, said to Ahab, “ As the Lord, the God of Israel lives, before whom I stand, surely there shall be neither dew nor rain these years, except by my word.”
2 P oi la parola dell'Eterno gli fu indirizzata, dicendo:
The word of the Lord came to him, saying,
3 V attene da qui, volgiti verso oriente e nasconditi presso il torrente Kerith, che si trova a est del Giordano.
“Go away from here and turn eastward, and hide yourself by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
4 T u berrai al torrente e io ho comandato ai corvi che ti diano da mangiare là».
It shall be that you will drink of the brook, and I have commanded the ravens to provide for you there.”
5 C osì egli partí e fece secondo la parola dell'Eterno: andò e si stabilí presso il torrente Kerith, che si trova a est del Giordano.
So he went and did according to the word of the Lord, for he went and lived by the brook Cherith, which is east of the Jordan.
6 I corvi gli portavano pane e carne al mattino e pane e carne alla sera, e beveva al torrente.
The ravens brought him bread and meat in the morning and bread and meat in the evening, and he would drink from the brook.
7 D opo un po' di tempo il torrente si secco, perchè non veniva pioggia sul paese.
It happened after a while that the brook dried up, because there was no rain in the land.
8 A llora la parola dell'Eterno gli fu indirizzata dicendo:
Then the word of the Lord came to him, saying,
9 « Lèvati e va' a stabilirti a Sarepta dei Sidoni, perché là ho ordinato a una vedova di provvederti da mangiare».
“Arise, go to Zarephath, which belongs to Sidon, and stay there; behold, I have commanded a widow there to provide for you.”
10 E gli dunque si levò e andò a Sarepta; come giunse alla porta della città, ecco lí una vedova che raccoglieva legna. Egli la chiamò e le disse: «Va' a prendermi un po' di acqua in un vaso perché possa bere».
So he arose and went to Zarephath, and when he came to the gate of the city, behold, a widow was there gathering sticks; and he called to her and said, “Please get me a little water in a jar, that I may drink.”
11 M entre essa andava a prenderla la chiamò e disse: «Portami anche un pezzo di pane».
As she was going to get it, he called to her and said, “Please bring me a piece of bread in your hand.”
12 E lla rispose: «Com'è vero che vive l'Eterno, il tuo DIO pane non ne ho, ma solo una manciata di farina in un vaso e un po' di olio in un orcio; ed ora sto raccogliendo due pezzi di legna, per andare a prepararla per me e per mio figlio; la mangeremo e poi moriremo».
But she said, “ As the Lord your God lives, I have no bread, only a handful of flour in the bowl and a little oil in the jar; and behold, I am gathering a few sticks that I may go in and prepare for me and my son, that we may eat it and die.”
13 E lia le disse: «Non temere; va' e fa' come hai detto, ma fanne prima una piccola focaccia per me e portamela; quindi ne farai per te e per tuo figlio.
Then Elijah said to her, “Do not fear; go, do as you have said, but make me a little bread cake from it first and bring it out to me, and afterward you may make one for yourself and for your son.
14 P oiché cosí dice l'Eterno, il DIO d'Israele: il vaso della farina non si esaurirà e l'orcio dell'olio non diminuirà, fino al giorno che l'Eterno manderà la pioggia sulla terra"».
For thus says the Lord God of Israel, ‘The bowl of flour shall not be exhausted, nor shall the jar of oil be empty, until the day that the Lord sends rain on the face of the earth.’”
15 C osí ella andò e fece secondo la parola di Elia; e mangiarono lei, Elia e la sua famiglia per parecchio tempo.
So she went and did according to the word of Elijah, and she and he and her household ate for many days.
16 I l vaso della farina non si esaurí e l'orcio dell'olio non calò, secondo la parola che l'Eterno aveva pronunciato per mezzo di Elia.
The bowl of flour was not exhausted nor did the jar of oil become empty, according to the word of the Lord which He spoke through Elijah. Elijah Raises the Widow’s Son
17 I n seguito a queste cose, il figlio della donna che era la padrona di casa si ammalò; la sua malattia fu cosí grave, che non gli rimase piú soffio di vita.
Now it came about after these things that the son of the woman, the mistress of the house, became sick; and his sickness was so severe that there was no breath left in him.
18 E lla allora disse ad Elia: «Che ho io da far con te o uomo di DIO? Sei forse venuto da me per farmi ricordare il mio peccato e per uccidermi il figlio?».
So she said to Elijah, “ What do I have to do with you, O man of God? You have come to me to bring my iniquity to remembrance and to put my son to death!”
19 E gli le rispose: «Dammi tuo figlio». Cosí lo prese dal suo seno, lo portò nella stanza di sopra e lo coricò sul suo letto.
He said to her, “Give me your son.” Then he took him from her bosom and carried him up to the upper room where he was living, and laid him on his own bed.
20 P oi invocò l'Eterno e disse «O Eterno, DIO mio, hai forse colpito di sventura anche questa vedova, che mi ospita, facendole morire il figlio?».
He called to the Lord and said, “O Lord my God, have You also brought calamity to the widow with whom I am staying, by causing her son to die?”
21 S i distese quindi tre volte sul fanciullo e invocò l'Eterno, dicendo: «O Eterno DIO mio, ti prego, fa' che l'anima di questo fanciullo ritorni in lui».
Then he stretched himself upon the child three times, and called to the Lord and said, “O Lord my God, I pray You, let this child’s life return to him.”
22 L 'Eterno esaudí la voce di Elia: l'anima del fanciullo ritornò in lui ed egli riprese vita.
The Lord heard the voice of Elijah, and the life of the child returned to him and he revived.
23 A llora Elia prese il fanciullo, Io porto giú dalla stanza di sopra in casa e lo diede a sua madre dicendole: «Guarda, tuo figlio è vivo!».
Elijah took the child and brought him down from the upper room into the house and gave him to his mother; and Elijah said, “See, your son is alive.”
24 A llora la donna disse ad Elia: «Ora riconosco che tu, sei un uomo di DIO e che la parola dell'Eterno sulla tua bocca è verità».
Then the woman said to Elijah, “ Now I know that you are a man of God and that the word of the Lord in your mouth is truth.”