1 L 'Eterno disse a Mosè: «Ora vedrai che cosa farò al Faraone; poiché costretto da una mano potente li lascerà andare; sì, costretto da una mano potente li caccerà dal suo paese».
Then the Lord said to Moses, “Now you shall see what I will do to Pharaoh; for under compulsion he will let them go, and under compulsion he will drive them out of his land.”
2 D IO parlò quindi a Mosè e gli disse: «Io sono l'Eterno,
God spoke further to Moses and said to him, “I am the Lord;
3 e sono apparso ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe, come Dio onnipotente; ma non mi ero mai fatto conoscere da loro con il mio nome di Eterno.
and I appeared to Abraham, Isaac, and Jacob, as God Almighty, but by My name, Lord, I did not make Myself known to them.
4 H o pure stabilito con loro il mio patto, promettendo di dar loro il paese di Canaan, il paese dove soggiornarono come stranieri.
I also established My covenant with them, to give them the land of Canaan, the land in which they sojourned.
5 H o pure udito il lamento dei figli d'Israele che gli Egiziani tengono in schiavitú e mi sono ricordato del mio patto.
Furthermore I have heard the groaning of the sons of Israel, because the Egyptians are holding them in bondage, and I have remembered My covenant.
6 P erciò di' ai figli d'Israele: "Io sono l'Eterno; vi sottrarrò dai duri lavori imposti su di voi dagli Egiziani, vi libererò dalla loro schiavitú e vi riscatterò con braccio steso e con grandi castighi.
Say, therefore, to the sons of Israel, ‘ I am the Lord, and I will bring you out from under the burdens of the Egyptians, and I will deliver you from their bondage. I will also redeem you with an outstretched arm and with great judgments.
7 V i prenderò per mio popolo, e sarò il vostro DIO; e voi conoscerete che io sono l'Eterno, il vostro DIO, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani.
Then I will take you for My people, and I will be your God; and you shall know that I am the Lord your God, who brought you out from under the burdens of the Egyptians.
8 E vi farò entrare nel paese, che giurai di dare ad Abrahamo, a Isacco e a Giacobbe; e ve lo darò in eredità. Io sono l'Eterno"».
I will bring you to the land which I swore to give to Abraham, Isaac, and Jacob, and I will give it to you for a possession; I am the Lord.’”
9 C osì parlò Mosè ai figli d'Israele; ma essi non diedero ascolto a Mosè, per l'angoscia di spirito e per la dura schiavitú.
So Moses spoke thus to the sons of Israel, but they did not listen to Moses on account of their despondency and cruel bondage.
10 L 'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:
Now the Lord spoke to Moses, saying,
11 V a
“ Go, tell Pharaoh king of Egypt to let the sons of Israel go out of his land.”
12 M a Mosè parlò davanti all'Eterno e disse: «Ecco, i figli d'Israele non mi hanno dato ascolto; come dunque potrebbe Faraone ascoltare me, che sono incirconciso di labbra?».
But Moses spoke before the Lord, saying, “Behold, the sons of Israel have not listened to me; how then will Pharaoh listen to me, for I am unskilled in speech?”
13 M a l'Eterno parlò a Mosè e ad Aaronne e comandò loro di andare dai figli d'Israele e dal Faraone re d'Egitto, per far uscire i figli d'Israele dal paese d'Egitto.
Then the Lord spoke to Moses and to Aaron, and gave them a charge to the sons of Israel and to Pharaoh king of Egypt, to bring the sons of Israel out of the land of Egypt. The Heads of Israel
14 Q uesti sono i capi delle loro famiglie. I figli di Ruben, il primogenito d'Israele furono: Hanok e Pallu, Hetsron e Karmi. Queste furono le famiglie di Ruben.
These are the heads of their fathers’ households. The sons of Reuben, Israel’s firstborn: Hanoch and Pallu, Hezron and Carmi; these are the families of Reuben.
15 I figli di Simeone furono: Jemuel, Jamin, Ohad, Jakin, Tsohar e Saul, figlio della Cananea. Queste furono le famiglie di Simeone.
The sons of Simeon: Jemuel and Jamin and Ohad and Jachin and Zohar and Shaul the son of a Canaanite woman; these are the families of Simeon.
16 Q uesti sono i nomi dei figli di Levi, secondo le loro generazioni: Ghershom, Kehath e Merari. E gli anni della vita di Levi furono centotrentasette.
These are the names of the sons of Levi according to their generations: Gershon and Kohath and Merari; and the length of Levi’s life was one hundred and thirty-seven years.
17 I figli di Ghershom furono: Libni e Scimei. con le loro famiglie.
The sons of Gershon: Libni and Shimei, according to their families.
18 I figli di Kehath furono: Amram, Jitshar, Hebron e Uzziel. E gli anni della vita di Kehath furono centotrentatre.
The sons of Kohath: Amram and Izhar and Hebron and Uzziel; and the length of Kohath’s life was one hundred and thirty-three years.
19 I figli di Merari furono: Mahli e Musci. Queste furono le famiglie dei Leviti secondo le loro generazioni.
The sons of Merari: Mahli and Mushi. These are the families of the Levites according to their generations.
20 O r Amram prese in moglie Jokebeda, sorella di suo padre; ed ella gli partorì Aaronne e Mosè. E gli anni della vita di Amram furono centotrentasette.
Amram married his father’s sister Jochebed, and she bore him Aaron and Moses; and the length of Amram’s life was one hundred and thirty-seven years.
21 I figli di Itshar furono: Kore, Nefeg e Zicri.
The sons of Izhar: Korah and Nepheg and Zichri.
22 I figli di Uziel furono: Mishael, Eltsafan e Sitri.
The sons of Uzziel: Mishael and Elzaphan and Sithri.
23 A aronne prese in moglie Elisceba, figlia di Amminadab, sorella di Nahashon; ed ella gli partorì Nadab, Abihu, Eleazar e Ithamar.
Aaron married Elisheba, the daughter of Amminadab, the sister of Nahshon, and she bore him Nadab and Abihu, Eleazar and Ithamar.
24 I figli di Kore furono: Assir, Elkanah e Abiasaf. Queste furono le famiglie di Kore.
The sons of Korah: Assir and Elkanah and Abiasaph; these are the families of the Korahites.
25 E leazar, figlio di Aaronne, prese in moglie una delle figlie di Putiel; ed ella gli partorì Fineas. Questi furono i capi dei padri dei Leviti nelle loro famiglie.
Aaron’s son Eleazar married one of the daughters of Putiel, and she bore him Phinehas. These are the heads of the fathers’ households of the Levites according to their families.
26 E questi sono lo stesso Aaronne e Mosè, ai quali l'Eterno disse: «Fate uscire i figli d'Israele dal paese d'Egitto, secondo le loro schiere».
It was the same Aaron and Moses to whom the Lord said, “ Bring out the sons of Israel from the land of Egypt according to their hosts.”
27 E ssi sono quelli che parlarono al Faraone re d'Egitto per far uscire i figli d'Israele dall'Egitto; essi sono o stesso Mosè ed Aaronne.
They were the ones who spoke to Pharaoh king of Egypt about bringing out the sons of Israel from Egypt; it was the same Moses and Aaron.
28 O r avvenne nel giorno in cui l'Eterno parlò a Mosè nel paese d'Egitto,
Now it came about on the day when the Lord spoke to Moses in the land of Egypt,
29 c he l'Eterno parlò a Mosè e disse: «Io sono l'Eterno! Di' al Faraone, re d'Egitto, tutto quello che io ti dico».
that the Lord spoke to Moses, saying, “ I am the Lord; speak to Pharaoh king of Egypt all that I speak to you.”
30 M osè allora rispose davanti all'Eterno: «Ecco, io sono incirconciso di labbra; come potrà quindi il Faraone ascoltarmi».
But Moses said before the Lord, “Behold, I am unskilled in speech; how then will Pharaoh listen to me?”