1 P oi Naomi, sua suocera, le disse: «Figlia mia, non cercherò io un posto di riposo per te, affinche tu sia felice?
Then Naomi her mother-in-law said to her, “My daughter, shall I not seek security for you, that it may be well with you?
2 O ra Boaz, con le serve del quale tu sei stata, non è forse nostro parente? Ecco questa sera egli deve vagliare l'orzo sull'aia.
Now is not Boaz our kinsman, with whose maids you were? Behold, he winnows barley at the threshing floor tonight.
3 P erciò lavati, ungiti, mettiti le vesti migliori e scendi all'aia; ma non farti riconoscere da lui fino a che non abbia finito di mangiare e di bere.
Wash yourself therefore, and anoint yourself and put on your best clothes, and go down to the threshing floor; but do not make yourself known to the man until he has finished eating and drinking.
4 Q uando andrà a coricarsi, osserva il luogo dove si corica; poi va
It shall be when he lies down, that you shall notice the place where he lies, and you shall go and uncover his feet and lie down; then he will tell you what you shall do.”
5 R uth le rispose: «Farò tutto quello che dici».
She said to her, “ All that you say I will do.”
6 C osì scese all'aia e fece tutto ciò che la suocera le aveva ordinato.
So she went down to the threshing floor and did according to all that her mother-in-law had commanded her.
7 B oaz mangiò e bevve e col cuore allegro andò a coricarsi accanto al mucchio di grano. Allora ella venne pian piano, gli scoperse i piedi e si coricò.
When Boaz had eaten and drunk and his heart was merry, he went to lie down at the end of the heap of grain; and she came secretly, and uncovered his feet and lay down.
8 V erso mezzanotte egli si svegliò di soprassalto e si voltò; ed ecco, una donna giaceva ai suoi piedi.
It happened in the middle of the night that the man was startled and bent forward; and behold, a woman was lying at his feet.
9 « Chi sei tu?» le disse. Ella rispose: «Sono Ruth, tua serva; stendi il lembo del tuo mantello sulla tua serva, perché tu hai il diritto di riscatto».
He said, “Who are you?” And she answered, “I am Ruth your maid. So spread your covering over your maid, for you are a close relative.”
10 E gli disse: «Sii benedetta dall'Eterno, figlia mia! La bontà mostrata quest'ultima volta supera quella di prima perché non sei corsa dietro a giovani poveri o ricchi.
Then he said, “ May you be blessed of the Lord, my daughter. You have shown your last kindness to be better than the first by not going after young men, whether poor or rich.
11 O ra dunque, non temere figlia mia; io farò per te tutto ciò che richiedi perché tutta la gente della mia città conosce che sei una donna virtuosa
Now, my daughter, do not fear. I will do for you whatever you ask, for all my people in the city know that you are a woman of excellence.
12 O r è vero che io ho il diritto di riscatto; ma ce n'è uno che è parente più stretto di me.
Now it is true I am a close relative; however, there is a relative closer than I.
13 P assa qui la notte; e domani mattina, se egli farà valere il suo diritto nei tuoi confronti, va bene, lo faccia pure; ma se non vorrà far valere il suo diritto con te io farò valere il mio e ti riscatterò, com'è vero che l'Eterno vive! Sta' coricata fino al mattino».
Remain this night, and when morning comes, if he will redeem you, good; let him redeem you. But if he does not wish to redeem you, then I will redeem you, as the Lord lives. Lie down until morning.”
14 C osì ella rimase coricata ai suoi piedi fino al mattino; ma si alzò prima che uno possa riconoscere un altro, perché egli aveva detto: «Nessuno sappia che questa donna è venuta sull'aia!».
So she lay at his feet until morning and rose before one could recognize another; and he said, “ Let it not be known that the woman came to the threshing floor.”
15 P oi aggiunse: «Porta il mantello che hai indosso e sorreggilo». Ella lo sorresse, ed egli vi versò sei misure di orzo, glielo mise sulle spalle; poi essa rientrò in città.
Again he said, “Give me the cloak that is on you and hold it.” So she held it, and he measured six measures of barley and laid it on her. Then she went into the city.
16 C osì tornò dalla suocera, che le disse: «Sei tu, figlia mia?». Allora essa le raccontò tutto ciò che l'uomo aveva fatto per lei,
When she came to her mother-in-law, she said, “ How did it go, my daughter?” And she told her all that the man had done for her.
17 e aggiunse: «Mi ha anche dato queste sei misure di orzo, perché mi ha detto "Non devi tornare da tua suocera a mani vuote"».
She said, “These six measures of barley he gave to me, for he said, ‘Do not go to your mother-in-law empty-handed.’”
18 N aomi disse: «Rimani qui, figlia mia, finche tu sappia come andrà a finire la cosa, perché quest'uomo non si darà riposo, finche non abbia sistemato oggi stesso la cosa».
Then she said, “Wait, my daughter, until you know how the matter turns out; for the man will not rest until he has settled it today.”