Atti 8 ~ Acts 8

picture

1 O r Saulo approvava la sua uccisione. In quel tempo ci fu grande persecuzione contro la chiesa che era in Gerusalemme; e furono tutti dispersi per le contrade della Giudea e della Samaria, ad eccezione degli apostoli.

Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.

2 E alcuni uomini pii portarono a seppellire Stefano e fecero grande cordoglio per lui.

Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.

3 M a Saulo devastava la chiesa entrando di casa in casa, trascinava via uomini e donne e li metteva in prigione.

But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria

4 C oloro dunque che furono dispersi andavano attorno, annunziando la parola

Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.

5 O r Filippo discese nella città di Samaria e predicò loro Cristo.

Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.

6 E le folle, con una sola mente, prestavano attenzione alle cose dette da Filippo, udendo e vedendo i miracoli che egli faceva.

The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.

7 G li spiriti immondi infatti uscivano da molti indemoniati, gridando ad alta voce; e molti paralitici e zoppi erano guariti.

For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.

8 E vi fu grande gioia in quella città.

So there was much rejoicing in that city.

9 O r in quella città vi era da tempo un uomo di nome Simone, il quale esercitava le arti magiche e faceva stupire la gente di Samaria, spacciandosi per un grande uomo.

Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;

10 E tutti, dal maggiore al minore, gli davano ascolto, dicendo: «Costui è la grande potenza di Dio».

and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”

11 E gli davano ascolto, perché già da molto tempo li aveva fatti strabiliare con le sue arti magiche.

And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.

12 Q uando però credettero a Filippo, che annunziava la buona novella delle cose concernenti il regno di Dio e il nome di Gesú Cristo, uomini e donne si fecero battezzare.

But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.

13 A nche Simone credette e, dopo essere stato battezzato, stava del continuo con Filippo; e, vedendo le potenti operazioni e i segni che erano fatti, ne rimaneva stupito.

Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.

14 O ra gli apostoli che erano a Gerusalemme, quando seppero che la Samaria aveva ricevuta la parola di Dio, mandarono loro Pietro e Giovanni.

Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,

15 G iunti là, essi pregarono per loro, affinché ricevessero lo Spirito Santo,

who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.

16 p erché non era ancora disceso su alcuno di loro, ma essi erano soltanto stati battezzati nel nome del Signore Gesú.

For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.

17 I mposero quindi loro le mani ed essi ricevettero lo Spirito Santo.

Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.

18 O r Simone, vedendo che per l'imposizione delle mani degli apostoli veniva dato lo Spirito Santo, offrí loro del denaro,

Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,

19 d icendo: «Date anche a me questo potere, affinché colui sul quale imporrò le mani riceva lo Spirito Santo».

saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”

20 M a Pietro gli disse: «Vada il tuo denaro in perdizione con te, perché tu hai pensato di poter acquistare il dono di Dio col denaro.

But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!

21 T u non hai parte né sorte alcuna in questo, perché il tuo cuore non è diritto davanti a Dio.

You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.

22 R avvediti dunque da questa tua malvagità e prega Dio che, se è possibile, ti sia perdonato il pensiero del tuo cuore.

Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.

23 P oiché io ti vedo essere nel fiele di amarezza e nei legami d'iniquità».

For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”

24 E Simone, rispondendo, disse: «Pregate voi il Signore per me, affinché nulla di ciò che avete detto mi accada».

But Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ

25 E ssi dunque, dopo aver testimoniato e annunziato la parola del Signore, ritornarono a Gerusalemme, dopo aver evangelizzato molti villaggi dei Samaritani.

So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.

26 O r un angelo del Signore parlò a Filippo, dicendo: «Alzati e va' verso il mezzogiorno, sulla strada che da Gerusalemme scende a Gaza; essa è deserta».

But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)

27 E gli si alzò e si mise in cammino; ed ecco un uomo Etiope, eunuco, un alto funzionario di Candace, regina degli Etiopi, sovrintendente di tutti i suoi tesori, che era venuto a Gerusalemme per adorare.

So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,

28 O r egli se ne stava ritornando e, seduto sul suo carro, leggeva il profeta Isaia.

and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.

29 E lo Spirito disse a Filippo: «Accostati e raggiungi quel carro!».

Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”

30 F ilippo gli corse vicino e, sentendo che leggeva il profeta Isaia, gli disse: «Comprendi ciò che leggi?».

Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”

31 Q uegli disse: «E come potrei, se nessuno mi fa da guida?». Poi pregò Filippo di salire e di sedersi accanto a lui.

And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.

32 O r il passo della Scrittura che egli leggeva era questo: «Egli è stato condotto al macello come una pecora; e come un agnello è muto davanti a chi lo tosa, cosí egli non ha aperto la sua bocca.

Now the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.

33 N ella sua umiliazione gli fu negata ogni giustizia; ma chi potrà descrivere la sua generazione? Poiché la sua vita è stata tolta dalla terra».

“ In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”

34 E l'eunuco, rivolto a Filippo, disse: «Ti prego, di chi dice questo il profeta? Lo dice di se stesso o di un altro?».

The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”

35 A llora Filippo prese la parola e, cominciando da questa Scrittura, gli annunziò Gesú.

Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.

36 E , mentre proseguivano il loro cammino, giunsero ad un luogo con dell'acqua. E l'eunuco disse: «Ecco dell'acqua, cosa mi impedisce di essere battezzato?».

As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”

37 E Filippo disse: «Se tu credi con tutto il cuore, lo puoi». Ed egli rispose, dicendo: «Io credo che Gesú Cristo è il Figlio di Dio».

'> And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]

38 A llora comandò al carro di fermarsi; ed ambedue, Filippo e l'eunuco, discesero nell'acqua, ed egli lo battezzò.

And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.

39 Q uando uscirono dall'acqua, lo Spirito del Signore rapí Filippo, e l'eunuco non lo vide piú; ma proseguí il suo cammino pieno di gioia.

When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.

40 O r Filippo si ritrovò in Azot; e, proseguendo, evangelizzò tutte le città, finché giunse a Cesarea.

But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.