1 E Saulo estava ali, consentindo na morte de Estêvão. A Perseguição e a Dispersão da Igreja Naquela ocasião desencadeou-se grande perseguição contra a igreja em Jerusalém. Todos, exceto os apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judéia e de Samaria.
Saul was in hearty agreement with putting him to death. And on that day a great persecution began against the church in Jerusalem, and they were all scattered throughout the regions of Judea and Samaria, except the apostles.
2 A lguns homens piedosos sepultaram Estêvão e fizeram por ele grande lamentação.
Some devout men buried Stephen, and made loud lamentation over him.
3 S aulo, por sua vez, devastava a igreja. Indo de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os lançava na prisão. Filipe em Samaria
But Saul began ravaging the church, entering house after house, and dragging off men and women, he would put them in prison. Philip in Samaria
4 O s que haviam sido dispersos pregavam a palavra por onde quer que fossem.
Therefore, those who had been scattered went about preaching the word.
5 I ndo Filipe para uma cidade de Samaria, ali lhes anunciava o Cristo.
Philip went down to the city of Samaria and began proclaiming Christ to them.
6 Q uando a multidão ouviu Filipe e viu os sinais miraculosos que ele realizava, deu unânime atenção ao que ele dizia.
The crowds with one accord were giving attention to what was said by Philip, as they heard and saw the signs which he was performing.
7 O s espíritos imundos saíam de muitos, dando gritos, e muitos paralíticos e mancos foram curados.
For in the case of many who had unclean spirits, they were coming out of them shouting with a loud voice; and many who had been paralyzed and lame were healed.
8 A ssim, houve grande alegria naquela cidade. Simão, o Mago
So there was much rejoicing in that city.
9 U m homem chamado Simão vinha praticando feitiçaria durante algum tempo naquela cidade, impressionando todo o povo de Samaria. Ele se dizia muito importante,
Now there was a man named Simon, who formerly was practicing magic in the city and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;
10 e todo o povo, do mais simples ao mais rico, dava-lhe atenção e exclamava: “Este homem é o poder divino conhecido como Grande Poder”.
and they all, from smallest to greatest, were giving attention to him, saying, “ This man is what is called the Great Power of God.”
11 E les o seguiam, pois ele os havia iludido com sua mágica durante muito tempo.
And they were giving him attention because he had for a long time astonished them with his magic arts.
12 N o entanto, quando Filipe lhes pregou as boas novas do Reino de Deus e do nome de Jesus Cristo, creram nele, e foram batizados, tanto homens como mulheres.
But when they believed Philip preaching the good news about the kingdom of God and the name of Jesus Christ, they were being baptized, men and women alike.
13 O próprio Simão também creu e foi batizado, e seguia Filipe por toda parte, observando maravilhado os grandes sinais e milagres que eram realizados.
Even Simon himself believed; and after being baptized, he continued on with Philip, and as he observed signs and great miracles taking place, he was constantly amazed.
14 O s apóstolos em Jerusalém, ouvindo que Samaria havia aceitado a palavra de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
Now when the apostles in Jerusalem heard that Samaria had received the word of God, they sent them Peter and John,
15 E stes, ao chegarem, oraram para que eles recebessem o Espírito Santo,
who came down and prayed for them that they might receive the Holy Spirit.
16 p ois o Espírito ainda não havia descido sobre nenhum deles; tinham apenas sido batizados em nome do Senhor Jesus.
For He had not yet fallen upon any of them; they had simply been baptized in the name of the Lord Jesus.
17 E ntão Pedro e João lhes impuseram as mãos, e eles receberam o Espírito Santo.
Then they began laying their hands on them, and they were receiving the Holy Spirit.
18 V endo Simão que o Espírito era dado com a imposição das mãos dos apóstolos, ofereceu-lhes dinheiro
Now when Simon saw that the Spirit was bestowed through the laying on of the apostles’ hands, he offered them money,
19 e disse: “Dêem-me também este poder, para que a pessoa sobre quem eu puser as mãos receba o Espírito Santo”.
saying, “Give this authority to me as well, so that everyone on whom I lay my hands may receive the Holy Spirit.”
20 P edro respondeu: “Pereça com você o seu dinheiro! Você pensa que pode comprar o dom de Deus com dinheiro?
But Peter said to him, “May your silver perish with you, because you thought you could obtain the gift of God with money!
21 V ocê não tem parte nem direito algum neste ministério, porque o seu coração não é reto diante de Deus.
You have no part or portion in this matter, for your heart is not right before God.
22 A rrependa-se dessa maldade e ore ao Senhor. Talvez ele lhe perdoe tal pensamento do seu coração,
Therefore repent of this wickedness of yours, and pray the Lord that, if possible, the intention of your heart may be forgiven you.
23 p ois vejo que você está cheio de amargura e preso pelo pecado”.
For I see that you are in the gall of bitterness and in the bondage of iniquity.”
24 S imão, porém, respondeu: “Orem vocês ao Senhor por mim, para que não me aconteça nada do que vocês disseram”.
But Simon answered and said, “ Pray to the Lord for me yourselves, so that nothing of what you have said may come upon me.” An Ethiopian Receives Christ
25 T endo testemunhado e proclamado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram a Jerusalém, pregando o evangelho em muitos povoados samaritanos. Filipe e o Etíope
So, when they had solemnly testified and spoken the word of the Lord, they started back to Jerusalem, and were preaching the gospel to many villages of the Samaritans.
26 U m anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada deserta que desce de Jerusalém a Gaza”.
But an angel of the Lord spoke to Philip saying, “Get up and go south to the road that descends from Jerusalem to Gaza.” ( This is a desert road.)
27 E le se levantou e partiu. No caminho encontrou um eunuco etíope, um oficial importante, encarregado de todos os tesouros de Candace, rainha dos etíopes. Esse homem viera a Jerusalém para adorar a Deus e,
So he got up and went; and there was an Ethiopian eunuch, a court official of Candace, queen of the Ethiopians, who was in charge of all her treasure; and he had come to Jerusalem to worship,
28 d e volta para casa, sentado em sua carruagem, lia o livro do profeta Isaías.
and he was returning and sitting in his chariot, and was reading the prophet Isaiah.
29 E o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se dessa carruagem e acompanhe-a”.
Then the Spirit said to Philip, “Go up and join this chariot.”
30 E ntão Filipe correu para a carruagem, ouviu o homem lendo o profeta Isaías e lhe perguntou: “O senhor entende o que está lendo?”
Philip ran up and heard him reading Isaiah the prophet, and said, “Do you understand what you are reading?”
31 E le respondeu: “Como posso entender se alguém não me explicar?” Assim, convidou Filipe para subir e sentar-se ao seu lado.
And he said, “Well, how could I, unless someone guides me?” And he invited Philip to come up and sit with him.
32 O eunuco estava lendo esta passagem da Escritura: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro, e como cordeiro mudo diante do tosquiador, ele não abriu a sua boca.
Now the passage of Scripture which he was reading was this: “ He was led as a sheep to slaughter; And as a lamb before its shearer is silent, So He does not open His mouth.
33 E m sua humilhação foi privado de justiça. Quem pode falar dos seus descendentes? Pois a sua vida foi tirada da terra”.
“ In humiliation His judgment was taken away; Who will relate His generation ? For His life is removed from the earth.”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, por favor: de quem o profeta está falando? De si próprio ou de outro?”
The eunuch answered Philip and said, “Please tell me, of whom does the prophet say this? Of himself or of someone else?”
35 E ntão Filipe, começando com aquela passagem da Escritura, anunciou-lhe as boas novas de Jesus.
Then Philip opened his mouth, and beginning from this Scripture he preached Jesus to him.
36 P rosseguindo pela estrada, chegaram a um lugar onde havia água. O eunuco disse: “Olhe, aqui há água. Que me impede de ser batizado?”
As they went along the road they came to some water; and the eunuch said, “Look! Water! What prevents me from being baptized?”
37 D isse Filipe: “Você pode, se crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
'> And Philip said, “If you believe with all your heart, you may.” And he answered and said, “I believe that Jesus Christ is the Son of God.”]
38 A ssim, deu ordem para parar a carruagem. Então Filipe e o eunuco desceram à água, e Filipe o batizou.
And he ordered the chariot to stop; and they both went down into the water, Philip as well as the eunuch, and he baptized him.
39 Q uando saíram da água, o Espírito do Senhor arrebatou Filipe repentinamente. O eunuco não o viu mais e, cheio de alegria, seguiu o seu caminho.
When they came up out of the water, the Spirit of the Lord snatched Philip away; and the eunuch no longer saw him, but went on his way rejoicing.
40 F ilipe, porém, apareceu em Azoto e, indo para Cesaréia, pregava o evangelho em todas as cidades pelas quais passava.
But Philip found himself at Azotus, and as he passed through he kept preaching the gospel to all the cities until he came to Caesarea.