1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 C onforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —
As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
3 “ voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.
The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
4 A ssim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 J oão vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7 E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8 E u os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus
I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
9 N aquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 A ssim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11 E ntão veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.
and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
12 L ogo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 A li esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
14 D epois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 “ O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”
and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 A ndando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 N o mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
Immediately they left their nets and followed Him.
19 I ndo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 L ogo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21 E les foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 T odos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 J usto naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 “ O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”
saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
25 “ Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27 T odos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 A s notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
29 L ogo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
31 E ntão ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32 A o anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33 T oda a cidade se reuniu à porta da casa,
And the whole city had gathered at the door.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35 D e madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36 S imão e seus companheiros foram procurá-lo
Simon and his companions searched for Him;
37 e , ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 J esus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
39 E ntão ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40 U m leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
41 C heio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 I mediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 E m seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
And He sternly warned him and immediately sent him away,
44 “ Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.
and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 E le, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.