Ezequiel 10 ~ Ezekiel 10

picture

1 O lhei e vi algo semelhante a um trono de safira sobre a abóbada que estava por cima das cabeças dos querubins.

Then I looked, and behold, in the expanse that was over the heads of the cherubim something like a sapphire stone, in appearance resembling a throne, appeared above them.

2 O Senhor disse ao homem vestido de linho: “Vá entre as rodas, por baixo dos querubins. Encha as mãos com brasas ardentes apanhadas de entre os querubins e espalhe-as sobre a cidade”. E, enquanto eu observava, ele foi.

And He spoke to the man clothed in linen and said, “Enter between the whirling wheels under the cherubim and fill your hands with coals of fire from between the cherubim and scatter them over the city.” And he entered in my sight.

3 O ra, os querubins estavam no lado sul do templo quando o homem entrou, e uma nuvem encheu o pátio interno.

Now the cherubim were standing on the right side of the temple when the man entered, and the cloud filled the inner court.

4 E ntão a glória do Senhor levantou-se de cima dos querubins e moveu-se para a entrada do templo. A nuvem encheu o templo, e o pátio foi tomado pelo resplendor da glória do Senhor.

Then the glory of the Lord went up from the cherub to the threshold of the temple, and the temple was filled with the cloud and the court was filled with the brightness of the glory of the Lord.

5 O som das asas dos querubins podia ser ouvido até no pátio externo, como a voz do Deus todo-poderoso, quando ele fala.

Moreover, the sound of the wings of the cherubim was heard as far as the outer court, like the voice of God Almighty when He speaks.

6 Q uando o Senhor ordenou ao homem vestido de linho: “Apanhe fogo do meio das rodas, do meio dos querubins”, o homem foi e colocou-se ao lado de uma roda.

It came about when He commanded the man clothed in linen, saying, “Take fire from between the whirling wheels, from between the cherubim,” he entered and stood beside a wheel.

7 N o meio do fogo que estava entre os querubins um deles estendeu a mão, apanhou algumas brasas e as colocou nas mãos do homem vestido de linho, que as recebeu e saiu.

Then the cherub stretched out his hand from between the cherubim to the fire which was between the cherubim, took some and put it into the hands of the one clothed in linen, who took it and went out.

8 ( Debaixo das asas dos querubins podia-se ver o que se parecia com mãos humanas.)

The cherubim appeared to have the form of a man’s hand under their wings.

9 O lhei e vi ao lado dos querubins quatro rodas, uma ao lado de cada um dos querubins; as rodas reluziam como berilo.

Then I looked, and behold, four wheels beside the cherubim, one wheel beside each cherub; and the appearance of the wheels was like the gleam of a Tarshish stone.

10 Q uanto à sua aparência, eram iguais, e cada uma parecia estar entrosada na outra.

As for their appearance, all four of them had the same likeness, as if one wheel were within another wheel.

11 E nquanto se moviam, elas iam em qualquer uma das quatro direções que tomavam os querubins; as rodas não se viravam enquanto os querubins se moviam. Eles seguiam qualquer direção à sua frente, sem se virar.

When they moved, they went in any of their four directions without turning as they went; but they followed in the direction which they faced, without turning as they went.

12 S eus corpos, inclusive as costas, as mãos e as asas, estavam completamente cheios de olhos, como as suas quatro rodas.

Their whole body, their backs, their hands, their wings and the wheels were full of eyes all around, the wheels belonging to all four of them.

13 Q uanto às rodas, ouvi que as chamavam “giratórias”.

The wheels were called in my hearing, the whirling wheels.

14 C ada um dos querubins tinha quatro rostos: Um rosto era o de um querubim, o segundo, de um homem, o terceiro, de um leão, e o quarto, de uma águia.

And each one had four faces. The first face was the face of a cherub, the second face was the face of a man, the third the face of a lion, and the fourth the face of an eagle.

15 E ntão os querubins se elevaram. Eram os mesmos seres viventes que eu tinha visto junto ao rio Quebar.

Then the cherubim rose up. They are the living beings that I saw by the river Chebar.

16 Q uando os querubins se moviam, as rodas ao lado deles se moviam; quando os querubins estendiam as asas para erguer-se do chão, as rodas também iam com eles.

Now when the cherubim moved, the wheels would go beside them; also when the cherubim lifted up their wings to rise from the ground, the wheels would not turn from beside them.

17 Q uando os querubins se mantinham imóveis, elas também ficavam; e quando os querubins se levantavam, elas se levantavam com eles, porque o espírito dos seres viventes estava nelas.

When the cherubim stood still, the wheels would stand still; and when they rose up, the wheels would rise with them, for the spirit of the living beings was in them.

18 E a glória do Senhor afastou-se da entrada do templo e parou sobre os querubins.

Then the glory of the Lord departed from the threshold of the temple and stood over the cherubim.

19 E nquanto eu observava, os querubins estenderam as asas e se ergueram do chão, e as rodas foram com eles. Eles pararam à entrada da porta oriental do templo do Senhor, e a glória do Deus de Israel estava sobre eles.

When the cherubim departed, they lifted their wings and rose up from the earth in my sight with the wheels beside them; and they stood still at the entrance of the east gate of the Lord’s house, and the glory of the God of Israel hovered over them.

20 E sses seres viventes eram os mesmos que eu tinha visto debaixo do Deus de Israel, junto ao rio Quebar, e percebi que eles eram querubins.

These are the living beings that I saw beneath the God of Israel by the river Chebar; so I knew that they were cherubim.

21 C ada um tinha quatro rostos e quatro asas, e debaixo de suas asas havia o que parecia mãos humanas.

Each one had four faces and each one four wings, and beneath their wings was the form of human hands.

22 S eus rostos tinham a mesma aparência daqueles que eu tinha visto junto ao rio Quebar. Todos iam sempre para a frente.

As for the likeness of their faces, they were the same faces whose appearance I had seen by the river Chebar. Each one went straight ahead.