1 E o Senhor disse a Moisés:
Then the Lord spoke to Moses saying,
2 “ Envie alguns homens em missão de reconhecimento à terra de Canaã, terra que dou aos israelitas. Envie um líder de cada tribo dos seus antepassados”.
“ Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
3 A ssim Moisés os enviou do deserto de Parã, conforme a ordem do Senhor. Todos eles eram chefes dos israelitas.
So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
4 S ão estes os seus nomes: da tribo de Rúben, Samua, filho de Zacur;
These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
5 d a tribo de Simeão, Safate, filho de Hori;
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 d a tribo de Judá, Calebe, filho de Jefoné;
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
7 d a tribo de Issacar, Igal, filho de José;
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
8 d a tribo de Efraim, Oséias, filho de Num;
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 d a tribo de Benjamim, Palti, filho de Rafu;
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
10 d a tribo de Zebulom, Gadiel, filho de Sodi;
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
11 d a tribo de José, isto é, da tribo de Manassés, Gadi, filho de Susi;
from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 d a tribo de Dã, Amiel, filho de Gemali;
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13 d a tribo de Aser, Setur, filho de Micael;
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 d a tribo de Naftali, Nabi, filho de Vofsi;
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
15 d a tribo de Gade, Güel, filho de Maqui.
from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 S ão esses os nomes dos homens que Moisés enviou em missão de reconhecimento do território. (A Oséias, filho de Num, Moisés deu o nome de Josué.)
These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
17 Q uando Moisés os enviou para observarem Canaã, disse: “Subam pelo Neguebe e prossigam até a região montanhosa.
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
18 V ejam como é a terra e se o povo que vive lá é forte ou fraco, se são muitos ou poucos;
See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
19 s e a terra em que habitam é boa ou ruim; se as cidades em que vivem são cidades sem muros ou fortificadas;
How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?
20 s e o solo é fértil ou pobre; se existe ali floresta ou não. Sejam corajosos! Tragam alguns frutos da terra”. Era a época do início da colheita das uvas.
How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first ripe grapes.
21 E les subiram e observaram a terra desde o deserto de Zim até Reobe, na direção de Lebo-Hamate.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
22 S ubiram do Neguebe e chegaram a Hebrom, onde viviam Aimã, Sesai e Talmai, descendentes de Enaque. (Hebrom havia sido construída sete anos antes de Zoã, no Egito.)
When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 Q uando chegaram ao vale d e Escol, cortaram um ramo do qual pendia um único cacho de uvas. Dois deles carregaram o cacho, pendurado numa vara. Colheram também romãs e figos.
Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
24 A quele lugar foi chamado vale de Escol por causa do cacho de uvas que os israelitas cortaram ali.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. The Spies’ Reports
25 A o fim de quarenta dias eles voltaram da missão de reconhecimento daquela terra. O Relatório da Expedição
When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
26 E les então retornaram a Moisés e a Arão e a toda a comunidade de Israel em Cades, no deserto de Parã, onde prestaram relatório a eles e a toda a comunidade de Israel, e lhes mostraram os frutos da terra.
they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.
27 E deram o seguinte relatório a Moisés: “Entramos na terra à qual você nos enviou, onde manam leite e mel! Aqui estão alguns frutos dela.
Thus they told him, and said, “We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
28 M as o povo que lá vive é poderoso, e as cidades são fortificadas e muito grandes. Também vimos descendentes de Enaque.
Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.
29 O s amalequitas vivem no Neguebe; os hititas, os jebuseus e os amorreus vivem na região montanhosa; os cananeus vivem perto do mar e junto ao Jordão”.
Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
30 E ntão Calebe fez o povo calar-se perante Moisés e disse: “Subamos e tomemos posse da terra. É certo que venceremos!”
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it.”
31 M as os homens que tinham ido com ele disseram: “Não podemos atacar aquele povo; é mais forte do que nós”.
But the men who had gone up with him said, “ We are not able to go up against the people, for they are too strong for us.”
32 E espalharam entre os israelitas um relatório negativo acerca daquela terra. Disseram: “A terra para a qual fomos em missão de reconhecimento devora os que nela vivem. Todos os que vimos são de grande estatura.
So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.
33 V imos também os gigantes, os descendentes de Enaque, diante de quem parecíamos gafanhotos, a nós e a eles”.
There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”