1 I korero ano a Ihowa ki a Mohi, i mea,
Then the Lord spoke to Moses saying,
2 M e unga e koe etahi tangata hei tutei mo te whenua o Kanaana, mo tera e hoatu nei e ahau ki nga tama a Iharaira: kia kotahi o tenei iwi, o tenei iwi o o ratou matua e tonoa e koutou, hei te rangatira anake.
“ Send out for yourself men so that they may spy out the land of Canaan, which I am going to give to the sons of Israel; you shall send a man from each of their fathers’ tribes, every one a leader among them.”
3 N a ka unga a Mohi i ratou i te koraha o Parana, ka pera me ta Ihowa i ki ai; he upoko katoa enei tangata no nga tama a Iharaira.
So Moses sent them from the wilderness of Paran at the command of the Lord, all of them men who were heads of the sons of Israel.
4 K o o ratou ingoa enei; no te iwi o Reupena, ko Hamua tama a Takuru.
These then were their names: from the tribe of Reuben, Shammua the son of Zaccur;
5 N o te iwi o Himiona, ko Hapata tama a Hori.
from the tribe of Simeon, Shaphat the son of Hori;
6 N o te iwi o Hura, ko Karepe tama a Iepune.
from the tribe of Judah, Caleb the son of Jephunneh;
7 N o te iwi o Ikara, ko Ikara tama a Hohepa.
from the tribe of Issachar, Igal the son of Joseph;
8 N o te iwi o Eparaima, ko Hohea tama a Nunu.
from the tribe of Ephraim, Hoshea the son of Nun;
9 N o te iwi o Pineamine, ko Parati tama a Rapu.
from the tribe of Benjamin, Palti the son of Raphu;
10 N o te iwi o Hepurona, ko Kariere tama a Hori.
from the tribe of Zebulun, Gaddiel the son of Sodi;
11 N o te iwi o Hohepa, ara no te iwi o Manahi, ko Kari tama a Huhi.
from the tribe of Joseph, from the tribe of Manasseh, Gaddi the son of Susi;
12 N o te iwi o Rana, ko Amiere tama a Kemari.
from the tribe of Dan, Ammiel the son of Gemalli;
13 N o te iwi o Ahera, ko Heturu tama a Mikaere.
from the tribe of Asher, Sethur the son of Michael;
14 N o te iwi o Napatari, ko Nahapi tama a Wopohi.
from the tribe of Naphtali, Nahbi the son of Vophsi;
15 N o te iwi o Kara, ko Keuere tama a Maki.
from the tribe of Gad, Geuel the son of Machi.
16 K o nga ingoa enei o nga tangata i unga nei e Mohi hei tutei mo te whenua. A huaina iho e Mohi a Hohea tama a Nunu ko Hohua.
These are the names of the men whom Moses sent to spy out the land; but Moses called Hoshea the son of Nun, Joshua.
17 N a ka unga ratou e Mohi hei tutei mo te whenua o Kanaana, ka mea ia ki a ratou, Haere atu ki runga na konei, na te tonga, ka kake ki te maunga:
When Moses sent them to spy out the land of Canaan, he said to them, “Go up there into the Negev; then go up into the hill country.
18 K a titiro ai i te whenua, he aha ranei; i te iwi ano hoki e noho ana i reira, he kaha ranei, he kahakore ranei, he tokoouou ranei, he tokomaha ranei;
See what the land is like, and whether the people who live in it are strong or weak, whether they are few or many.
19 H e pehea te whenua e nohoia ana e ratou, he pai ranei, he kino ranei; he pehea hoki nga pa e nohoia ana e ratou, he teneti ranei, he mea taiepa ranei;
How is the land in which they live, is it good or bad? And how are the cities in which they live, are they like open camps or with fortifications?
20 H e pehea hoki te whenua, he momona ranei, he kikokore ranei, he rakau ranei to reira, kahore ranei. Kia maia hoki, maua mai ano etahi o nga hua o te whenua. Na, ko taua wa ko te wa o nga karepe matamua.
How is the land, is it fat or lean? Are there trees in it or not? Make an effort then to get some of the fruit of the land.” Now the time was the time of the first ripe grapes.
21 N a ko to ratou haerenga ki runga, tuteia ana e ratou te whenua i te koraha o Hini, a tae noa ki Rehopo, ki te haerenga atu ki Hamata.
So they went up and spied out the land from the wilderness of Zin as far as Rehob, at Lebo-hamath.
22 A i haere ratou na te tonga, ka tae ki Heperona; a i reira a Ahimana, a Hehai, a Taramai, nga tama a Anaka. Na ko Heperona, ko tona hanganga, e whitu nga tau i mua i to Toana i Ihipa.
When they had gone up into the Negev, they came to Hebron where Ahiman, Sheshai and Talmai, the descendants of Anak were. (Now Hebron was built seven years before Zoan in Egypt.)
23 A ka tae iho ratou ki te awaawa ki Ehekora, ka tapahia i reira he manga karepe, kotahi te tautau, ka amohia e te tokorua i runga i te tokotoko; i mauria mai ano etahi pamekaranete, me etahi piki.
Then they came to the valley of Eshcol and from there cut down a branch with a single cluster of grapes; and they carried it on a pole between two men, with some of the pomegranates and the figs.
24 A huaina iho taua wahi ko te raorao o Ehekora, no te tautau karepe i tapahia e nga tama a Iharaira i reira.
That place was called the valley of Eshcol, because of the cluster which the sons of Israel cut down from there. The Spies’ Reports
25 N o te paunga o nga ra e wha tekau ka hoki mai ratou i te tutei i te whenua.
When they returned from spying out the land, at the end of forty days,
26 N a haere ana, a ka tae ki a Mohi ratou ko Arona, ko te whakaminenga katoa o nga tama a Iharaira, ki te koraha o Parana, ki Karehe; ki te whakahoki i te korero ki a ratou ko te whakaminenga katoa, a whakakitea ana e ratou nga hua o te whenua ki a ratou.
they proceeded to come to Moses and Aaron and to all the congregation of the sons of Israel in the wilderness of Paran, at Kadesh; and they brought back word to them and to all the congregation and showed them the fruit of the land.
27 A ka korero ki a ia, ka mea, I tae matou ki te whenua i unga nei matou e koe, na he pono e rerengia ana e te waiu, e te honi; ko ona hua tenei.
Thus they told him, and said, “We went in to the land where you sent us; and it certainly does flow with milk and honey, and this is its fruit.
28 O tiia he kaha te iwi e noho ana i taua whenua, he mea taiepa hoki nga pa, he nunui rawa: i kite ano matou i nga tama a Anaka ki reira.
Nevertheless, the people who live in the land are strong, and the cities are fortified and very large; and moreover, we saw the descendants of Anak there.
29 E noho ana nga Amareki i te whenua ki te tonga: ko nga Hiti, ko nga Iepuhi, ko nga Amori, e noho ana i nga maunga: kei te taha o te moana nga Kanaani e noho ana, kei te taha ano o Horano.
Amalek is living in the land of the Negev and the Hittites and the Jebusites and the Amorites are living in the hill country, and the Canaanites are living by the sea and by the side of the Jordan.”
30 N a ka whakamarietia te iwi e Karepe i te aroaro o Mohi, a ka mea ia, Kia hohoro ta tatou haere ki te tango i reira; e taea hoki e tatou.
Then Caleb quieted the people before Moses and said, “We should by all means go up and take possession of it, for we will surely overcome it.”
31 K o nga tangata ia i haere tahi me ia ki runga, i mea, E kore e ahei i a tatou te haere ki runga, ki taua iwi; he kaha ake hoki ratou i a tatou.
But the men who had gone up with him said, “ We are not able to go up against the people, for they are too strong for us.”
32 N a ka kawea e ratou he korero kino mo te whenua i tuteia e ratou ki nga tama a Iharaira, i mea ratou, Ko taua whenua i haerea ra e matou, i tuteia, he whenua e ngau ana i ona tangata; he tangata nunui rawa hoki te hunga katoa i kitea e matou ki reira.
So they gave out to the sons of Israel a bad report of the land which they had spied out, saying, “The land through which we have gone, in spying it out, is a land that devours its inhabitants; and all the people whom we saw in it are men of great size.
33 H e nunui rawa hoki nga tangata i kitea e matou ki reira, he tama na Anaka, he uri no nga tangata roroa: a ki ta matou titiro, me he mawhitiwhiti matou: he pera ano matou ki ta ratou titiro.
There also we saw the Nephilim (the sons of Anak are part of the Nephilim); and we became like grasshoppers in our own sight, and so we were in their sight.”