Romans 4 ~ Romans 4

picture

1 H e aha ra, ki ta tatou, te mea i riro i a Aperahama, i to tatou tupuna i runga i te kikokiko?

What then shall we say that Abraham, our forefather according to the flesh, has found?

2 M ehemea hoki na nga mahi i tika ai a Aperahama, he mea tana e whakamanamana ai ia; otira kahore ki te Atua.

For if Abraham was justified by works, he has something to boast about, but not before God.

3 E pehea ana oti ta te karaipiture? I whakapono a Aperahama ki te Atua, a whakairia ana hei tika mona.

For what does the Scripture say? “ Abraham believed God, and it was credited to him as righteousness.”

4 N a he tangata e mahi ana, e kore e kiia te utu mona he mea aroha noa, engari he mea mo tana.

Now to the one who works, his wage is not credited as a favor, but as what is due.

5 O tira ko te tangata kahore e mahi, engari e whakapono ana ki te kaiwhakatika i te tangata karakiakore, ka whakairia tona whakapono hei tika mona.

But to the one who does not work, but believes in Him who justifies the ungodly, his faith is credited as righteousness,

6 P era hoki me ta Rawiri korero i te manaaki ki te tangata, ka whakairia nei e te Atua he tika ki a ia, motu ke i nga mahi,

just as David also speaks of the blessing on the man to whom God credits righteousness apart from works:

7 I ki ai ia, Ka hari te hunga kua oti a ratou mahi tutu te muru, o ratou hara te hipoki:

“ Blessed are those whose lawless deeds have been forgiven, And whose sins have been covered.

8 K a hari te tangata e kore nei e whakairia e te Ariki he hara ki a ia.

“ Blessed is the man whose sin the Lord will not take into account.”

9 E korerotia ana ranei tenei haringa mo te kotinga, mo te kotingakore ano ranei? e mea ana hoki tatou, I whakairia tona whakapono hei tika mo Aperahama.

Is this blessing then on the circumcised, or on the uncircumcised also? For we say, “ Faith was credited to Abraham as righteousness.”

10 H e pehea ra te whakairinga? i a ia i te kotinga, i te kotingakore ranei? He teka i a ia i te kotinga, engari i te kotingakore:

How then was it credited? While he was circumcised, or uncircumcised? Not while circumcised, but while uncircumcised;

11 A riro ana i a ia te kotinga hei tohu, hei hiri mo te tika o tona whakapono, i a ia i te kotingakore: kia waiho ai ia hei matua ki te hunga katoa e whakapono ana, ahakoa kahore ratou i kotia, kia whakairia ai te tika ki a ratou;

and he received the sign of circumcision, a seal of the righteousness of the faith which he had while uncircumcised, so that he might be the father of all who believe without being circumcised, that righteousness might be credited to them,

12 H ei matua ano mo te kotinga ki te hunga ehara i te mea no te kotinga anake, engari e takahi ana hoki i runga i nga tapuae o taua whakapono o to tatou matua, o Aperahama, i a ia kahore ano i kotia.

and the father of circumcision to those who not only are of the circumcision, but who also follow in the steps of the faith of our father Abraham which he had while uncircumcised.

13 E hara i te mea i na runga mai i te ture te kupu ki a Aperahama ratou ko ona uri mo te ao ka riro i a ia; engari i na runga mai i te tika o te whakapono.

For the promise to Abraham or to his descendants that he would be heir of the world was not through the Law, but through the righteousness of faith.

14 M ehemea hoki ka riro i te hunga ture, kua tikangakore te whakapono, kua taka te kupu whakaari:

For if those who are of the Law are heirs, faith is made void and the promise is nullified;

15 K o ta te ture hoki e mahi ai, he riri; engari ki te kahore he ture, kahore hoki he hara.

for the Law brings about wrath, but where there is no law, there also is no violation.

16 K oia i na rototia ai i te whakapono, kia waiho ai ma te aroha noa; kia u ai te kupu whakaari ki te whanau katoa; ehara i te mea ki to te ture anake, engari ki to te whakapono ano o Aperahama, ko ia nei hoki te matua o tatou katoa,

For this reason it is by faith, in order that it may be in accordance with grace, so that the promise will be guaranteed to all the descendants, not only to those who are of the Law, but also to those who are of the faith of Abraham, who is the father of us all,

17 K o te mea hoki ia i tuhituhia, Kua waiho koe e ahau hei matua ki nga iwi maha, he matua i te aroaro o tana i whakapono ai, ara o te Atua, e whakaora nei i nga tupapaku, e karanga nei i nga mea kua kahore me te mea kei konei nei ano.

(as it is written, “ A father of many nations have I made you ”) in the presence of Him whom he believed, even God, who gives life to the dead and calls into being that which does not exist.

18 A hakoa kahore he rawa, u tonu tona manakonako ki a ia, kia meinga ai ia hei matua mo nga iwi maha, pera me te mea i korerotia, Ka penei tau whanau.

In hope against hope he believed, so that he might become a father of many nations according to that which had been spoken, “ So shall your descendants be.”

19 K ihai ano i ngoikore tona whakapono, i mahara iho ia ki tona tinana, he penei me te mea kua tupapakutia, wahi iti hoki kua kotahi rau ona tau, ki te tupapakutanga hoki o te kopu o Hera:

Without becoming weak in faith he contemplated his own body, now as good as dead since he was about a hundred years old, and the deadness of Sarah’s womb;

20 A e, i titiro ia ki te kupu whakaari a te Atua, kihai ia i ruarua i runga i te whakaponokore, engari ka kaha tonu tona whakapono, me te whakakororia ki te Atua,

yet, with respect to the promise of God, he did not waver in unbelief but grew strong in faith, giving glory to God,

21 U tonu hoki tona whakaaro e taea e ia te mea tana i korero ai.

and being fully assured that what God had promised, He was able also to perform.

22 K oia hoki i whakairia ai ki a ia hei tika.

Therefore it was also credited to him as righteousness.

23 O tira ehara i te mea he whakaaro ki a ia anake i tuhituhia ai taua whakairinga ki a ia;

Now not for his sake only was it written that it was credited to him,

24 E ngari he whakaaro ki a tatou ano hoki; ka whakairia ki a tatou e whakapono nei ki te kaiwhakaara i a Ihu, i to tatou Ariki, i te hunga mate:

but for our sake also, to whom it will be credited, as those who believe in Him who raised Jesus our Lord from the dead,

25 I tukua nei mo o tatou he, i whakaarahia mo tatou kia whakatikaia.

He who was delivered over because of our transgressions, and was raised because of our justification.