Galatians 5 ~ Galatians 5

picture

1 N a te Karaiti i wewete te here i a tatou: na reira kia u te tu, kei mau hoki ki roto ki te ioka pononga.

It was for freedom that Christ set us free; therefore keep standing firm and do not be subject again to a yoke of slavery.

2 N ana, tenei ahau, a Paora te mea nei ki a koutou, Ki te kotia koutou, e kore koutou e whai pai i a te Karaiti.

Behold I, Paul, say to you that if you receive circumcision, Christ will be of no benefit to you.

3 H e whakaatu tuarua tenei naku ki nga tangata katoa e kotia ana, kua mau ratou i te ture kia mahia katoatia.

And I testify again to every man who receives circumcision, that he is under obligation to keep the whole Law.

4 K ua wehea atu koutou i a te Karaiti, e te hunga e whakatikaia ana e te ture, kua taka iho koutou i runga i te aroha noa.

You have been severed from Christ, you who are seeking to be justified by law; you have fallen from grace.

5 K o tatou hoki, na te Wairua ta tatou tatari ki te tika e tumanakohia atu nei, e ahu mai nei i te whakapono:

For we through the Spirit, by faith, are waiting for the hope of righteousness.

6 I roto hoki i a Karaiti Ihu kahore o te kotinga wahi, kahore o te kotingakore; engari ko te whakapono e mahi ana i runga i te aroha.

For in Christ Jesus neither circumcision nor uncircumcision means anything, but faith working through love.

7 I pai ta koutou oma; na wai koutou i whakaware, i kore ai koutou e rongo ki te pono?

You were running well; who hindered you from obeying the truth?

8 E hara tenei whakaaro i te mea na te kaikaranga i a koutou.

This persuasion did not come from Him who calls you.

9 H e iti te rewena, rewenatia ake te puranga katoa.

A little leaven leavens the whole lump of dough.

10 E whakapono ana ahau ki a koutou i roto i te Ariki, e kore e rere ke o koutou whakaaro: ko te kaiwhakararu ia i a koutou, ahakoa ko wai, mana ano tona whakawakanga e pikau.

I have confidence in you in the Lord that you will adopt no other view; but the one who is disturbing you will bear his judgment, whoever he is.

11 M e ahau ano, e oku teina, ki te mea he kauwhau tonu nei taku i te kotinga, he aha ahau ka whakatoia tonutia ai? penei kua kore to te ripeka tutukitanga waewae.

But I, brethren, if I still preach circumcision, why am I still persecuted? Then the stumbling block of the cross has been abolished.

12 P ai kau ki ahau me i motuhia atu te hunga e whakararu na i a koutou.

I wish that those who are troubling you would even mutilate themselves.

13 K ua karangatia nei hoki koutou, e oku teina, ki te tikanga herekore; kaua ia ta koutou tikanga herekore e waiho hei whakaoho i te kikokiko, engari me mahi koutou tetahi ki tetahi i runga i te aroha.

For you were called to freedom, brethren; only do not turn your freedom into an opportunity for the flesh, but through love serve one another.

14 E takoto topu ana hoki te ture katoa i roto i te kupu kotahi, ara, Kia aroha koe ki tou hoa tata, ano ko koe.

For the whole Law is fulfilled in one word, in the statement, “ You shall love your neighbor as yourself.”

15 K i te ngau ia koutou, ki te kai tetahi i tetahi, kia tupato kei pareho tetahi i tetahi.

But if you bite and devour one another, take care that you are not consumed by one another.

16 K o taku kupu ia tenei, Haere i roto i te Wairua, a e kore e whakaritea e koutou te hiahia o te kikokiko.

But I say, walk by the Spirit, and you will not carry out the desire of the flesh.

17 E hiahia ana hoki te kikokiko tika ke i te Wairua, me te Wairua tika ke i te kikokiko: e whawhai ana hoki enei tetahi ki tetahi: te taea nga mea i hiahia ai koutou.

For the flesh sets its desire against the Spirit, and the Spirit against the flesh; for these are in opposition to one another, so that you may not do the things that you please.

18 K i te arahina ia koutou e te Wairua, kahore koutou i raro i te ture.

But if you are led by the Spirit, you are not under the Law.

19 N a e kitea ana nga mahi a te kikokiko, ara he moe tahae, he poke, he hiahia taikaha,

Now the deeds of the flesh are evident, which are: immorality, impurity, sensuality,

20 H e karakia whakapakoko, he makutu, he pakanga, he totohe, he hae, he riri, he wawahi, he wehewehe, he titore,

idolatry, sorcery, enmities, strife, jealousy, outbursts of anger, disputes, dissensions, factions,

21 H e hao, he haurangi, he kakai, me nga mea e rite ana ki enei: me korero wawe e ahau enei mea ki a koutou, me pera me taku i korero ai i mua, ko te hunga e mahi ana i nga mea penei, e kore e whiwhi ki te rangatiratanga o te Atua.

envying, drunkenness, carousing, and things like these, of which I forewarn you, just as I have forewarned you, that those who practice such things will not inherit the kingdom of God.

22 K o te hua ia o te Wairua, he aroha, he hari, he rangimarie, he manawanui, he ngawari, he ngakau pai, he whakapono,

But the fruit of the Spirit is love, joy, peace, patience, kindness, goodness, faithfulness,

23 H e ngakau mahaki, he ngakau kua taea te pehi: kahore he ture e riria ai enei mea.

gentleness, self-control; against such things there is no law.

24 K o te hunga ia o te Karaiti, kua ripekatia e ratou te kikokiko, me ona hihiritanga, me ona hiahia.

Now those who belong to Christ Jesus have crucified the flesh with its passions and desires.

25 K i te mea e ora ana tatou i roto i te Wairua, kia haere ano tatou i roto i te Wairua.

If we live by the Spirit, let us also walk by the Spirit.

26 K ei whaia e tatou te kororia huakore, te whakapataritari tetahi ki tetahi, te hae tetahi ki tetahi.

Let us not become boastful, challenging one another, envying one another.