1 K o te timatanga o te rongopai o Ihu Karaiti, o te Tama a te Atua;
The beginning of the gospel of Jesus Christ, the Son of God.
2 K o te mea ia i tuhituhia i roto i ta Ihaia poropiti, Na ka tonoa e ahau taku karere i mua i tou aroaro, mana e whakapai tou ara i mua i a koe.
As it is written in Isaiah the prophet: “ Behold, I send My messenger ahead of You, Who will prepare Your way;
3 H e reo no tetahi i te koraha e karanga ana, Whakapaia te huarahi o te Ariki, Whakatikaia ona ara.
The voice of one crying in the wilderness, ‘ Make ready the way of the Lord, Make His paths straight.’”
4 I haere mai a Hoani, ka iriiri i te koraha, ka kauwhau i te iriiri ripeneta hei murunga hara.
John the Baptist appeared in the wilderness preaching a baptism of repentance for the forgiveness of sins.
5 N a ka haere ki a ia te whenua katoa o Huria, me nga tangata o Hiruharama, a iriiria katoatia ana e ia ki te awa ki Horano, me te whaki ano i o ratou hara.
And all the country of Judea was going out to him, and all the people of Jerusalem; and they were being baptized by him in the Jordan River, confessing their sins.
6 N a ko te kakahu o Hoani he huruhuru kamera, he hiako hoki te whitiki o tona hope; ko tana kai he mawhitiwhiti he honi koraha.
John was clothed with camel’s hair and wore a leather belt around his waist, and his diet was locusts and wild honey.
7 A i kauwhau ia, i mea, Tenei te haere mai nei i muri i ahau tetahi he kaha rawa ake i ahau, e kore ahau e tau ki te piko iho wewete ai i te here o ona hu.
And he was preaching, and saying, “After me One is coming who is mightier than I, and I am not fit to stoop down and untie the thong of His sandals.
8 K o ahau nei, he iriiri taku i a koutou ki te wai: mana ia koutou e iriiri ki te Wairua Tapu.
I baptized you with water; but He will baptize you with the Holy Spirit.” The Baptism of Jesus
9 A i aua ra ka haere mai a Ihu i Nahareta o Kariri, ka iriiria e Hoani ki Horano.
In those days Jesus came from Nazareth in Galilee and was baptized by John in the Jordan.
10 A , i taua wa ano i a ia e haere ake ana i te wai, ka kaite ia i nga rangi e wahia ana kia tuwhera, me te Wairua, ano he kukupa, e heke iho ana ki a ia:
Immediately coming up out of the water, He saw the heavens opening, and the Spirit like a dove descending upon Him;
11 A ka puta mai he reo no te rangi, e mea ana, Ko koe taku Tama i aroha ai, taku i ahuareka ai.
and a voice came out of the heavens: “ You are My beloved Son, in You I am well-pleased.”
12 A i reira pu ano ka tonoa ia e te Wairua ki te koraha.
Immediately the Spirit impelled Him to go out into the wilderness.
13 A e wha tekau ona ra i reira i te koraha e whakamatautauria ana e Hatana; i roto ia i nga kararehe mohoao: ko nga anahera hoki ki te mahi mea mana.
And He was in the wilderness forty days being tempted by Satan; and He was with the wild beasts, and the angels were ministering to Him. Jesus Preaches in Galilee
14 N a, i muri i a Hoani i tukua ai ki te herehere, ka haere a Ihu ki Kariri, ka kauwhau i te rongopai o te Atua,
Now after John had been taken into custody, Jesus came into Galilee, preaching the gospel of God,
15 K a mea, Kua rite tenei te wa, kua tata hoki te rangatiratanga o te Atua: ripeneta, whakaponohia te rongopai.
and saying, “ The time is fulfilled, and the kingdom of God is at hand; repent and believe in the gospel.”
16 N a, i a ia e haere ana i te taha o te moana o Kariri, ka kite i a Haimona raua ko tona teina, ko Anaru, e maka ana i te kupenga ki te moana: he kaihao ika hoki raua.
As He was going along by the Sea of Galilee, He saw Simon and Andrew, the brother of Simon, casting a net in the sea; for they were fishermen.
17 N a ka mea a Ihu ki a raua, Haere mai i muri i ahau, a maku korua e mea hei kaihao tangata.
And Jesus said to them, “Follow Me, and I will make you become fishers of men.”
18 A mahue tonu ake i a raua nga kupenga, aru ana i a ia.
Immediately they left their nets and followed Him.
19 A , haere tata atu ana i reira, ka kite ia i a Hemi, tama a Heperi, raua ko tona teina ko Hoani, i te kaipuke ano raua e ta ana i nga korenga o a ratou kupenga.
Going on a little farther, He saw James the son of Zebedee, and John his brother, who were also in the boat mending the nets.
20 N a karanga tonu atu ia i a raua: a mahue ake i a raua to raua matua a Heperi i te kaipuke me nga kaimahi, a haere ana i muri i a ia.
Immediately He called them; and they left their father Zebedee in the boat with the hired servants, and went away to follow Him.
21 A ka tomo ratou ki Kaperenauma; na haere tonu ia i te hapati ki te whare karakia, ka whakaako.
They went into Capernaum; and immediately on the Sabbath He entered the synagogue and began to teach.
22 A miharo ana ratou ki tana ako: i rite hoki tana ako i a ratou ki ta te tangata whai mana, kihai i rite ki ta nga karaipi.
They were amazed at His teaching; for He was teaching them as one having authority, and not as the scribes.
23 N a i to ratou whare karakia tetahi tangata, he wairua poke tona; a ka karanga ia,
Just then there was a man in their synagogue with an unclean spirit; and he cried out,
24 K a mea, Kati ra, he aha ta matou ki a koe, e Ihu o Nahareta? kua tae mai ranei koe ki te whakangaro i a matou? e matau ana ahau ko wai koe, ko te Mea Tapu a te Atua.
saying, “ What business do we have with each other, Jesus of Nazareth? Have You come to destroy us? I know who You are— the Holy One of God!”
25 A ka riri a Ihu ki a ia, ka mea, Kati te korero, puta mai i roto i a ia.
And Jesus rebuked him, saying, “Be quiet, and come out of him!”
26 N a ka haehae te wairua kino i a ia, nui atu hoki tona reo ki te karanga, a puta ana mai i roto i a ia.
Throwing him into convulsions, the unclean spirit cried out with a loud voice and came out of him.
27 A miharo noa ratou katoa, uiui ana ki a ratou ano, mea ana, He aha tenei? he aha tenei ako hou? mana tonu tana nei tono i nga wairua poke, a rongo rawa ki a ia.
They were all amazed, so that they debated among themselves, saying, “What is this? A new teaching with authority! He commands even the unclean spirits, and they obey Him.”
28 N a paku tonu atu tona rongo ki nga wahi katoa e tata ana ki Kariri.
Immediately the news about Him spread everywhere into all the surrounding district of Galilee. Crowds Healed
29 N a i reira tonu, i to ratou putanga mai i te whare karakia, tomo tonu atu ratou ko hemi, ko Hoani, ki te whare o Haimona raua ko Anaru.
And immediately after they came out of the synagogue, they came into the house of Simon and Andrew, with James and John.
30 N a i te takoto te hungawai wahine o Haimona, he kirika, a korerotia tonutia atu ia e ratou ki a ia.
Now Simon’s mother-in-law was lying sick with a fever; and immediately they spoke to Jesus about her.
31 H eoi, i tona taenga atu, ka mau ki tona ringa, whakaarahia ana ia; mutu tonu ake tona kirika, ka tahuri ki te taka mea ma ratou.
And He came to her and raised her up, taking her by the hand, and the fever left her, and she waited on them.
32 N a i te ahiahi, i te toenetanga o te ra, ka mauria mai ki a ia nga turoro katoa, me te hunga e nohoia ana e nga rewera.
When evening came, after the sun had set, they began bringing to Him all who were ill and those who were demon-possessed.
33 A huihui katoa ana te pa ki te kuwaha.
And the whole city had gathered at the door.
34 H e tokomaha te hunga e ngaua ana e te tini o nga mate i whakaorangia e ia, he maha hoki nga rewera i peia; a kihai i tukua e ia nga rewera kia korero, no te mea i matau ratou ki a ia.
And He healed many who were ill with various diseases, and cast out many demons; and He was not permitting the demons to speak, because they knew who He was.
35 N a i te atatu, i mua noa atu o te awatea, ka ara ia, ka puta ki waho, ka haere ki te wahi koraha, ki reira inoi ai.
In the early morning, while it was still dark, Jesus got up, left the house, and went away to a secluded place, and was praying there.
36 N a ka whai a Haimona ratou ko ona hoa i a ia.
Simon and his companions searched for Him;
37 A , ka kitea ia, ka mea ki a ia, E rapu ana nga tangata katoa i a koe.
they found Him, and said to Him, “Everyone is looking for You.”
38 K atahi ia ka mea ki a ratou, Tatou ka haere he wahi ke ki nga kainga tata, ki reira ahau kauwhau ai: ko taku hoki tera i haere mai ai.
He said to them, “Let us go somewhere else to the towns nearby, so that I may preach there also; for that is what I came for.”
39 N a ka tomo ia ki roto i o ratou whare karakia puta noa i Kariri, ka kauwhau, ka pei hoki i nga rewera ki waho.
And He went into their synagogues throughout all Galilee, preaching and casting out the demons.
40 A ka haere mai ki a ia tetahi repera, ka inoi ki a ia, tuku rawa nga turi ki a ia, ka mea, Ki te pai koe, e taea ahau e koe te mea kia ma.
And a leper came to Jesus, beseeching Him and falling on his knees before Him, and saying, “If You are willing, You can make me clean.”
41 N a ka aroha a Ihu, ka totoro tona ringa, ka pa ki a ia, ka mea ki a ia, E pai ana ahau; kia ma koe.
Moved with compassion, Jesus stretched out His hand and touched him, and said to him, “I am willing; be cleansed.”
42 A , puaki kau tona reo, kua kore tona repera, na kua ma.
Immediately the leprosy left him and he was cleansed.
43 N a ka whakatupato ia ki a ia, a tonoa tonutia atu,
And He sternly warned him and immediately sent him away,
44 K a mea atu hoki ki a ia, Kei korerotia tetahi mea ki te tangata: engari haere, kia kite te tohunga i a koe, a mauria atu mo tou whakamakanga nga mea i whakaritea e Mohi, hei mea whakaatu ki a ratou.
and He said to him, “ See that you say nothing to anyone; but go, show yourself to the priest and offer for your cleansing what Moses commanded, as a testimony to them.”
45 H eoi, i tona putanga atu, ka anga ki te kororo nui haere, ka whakapuakina taua mea, a kihai a Ihu i ahei te haere nui ki te pa i muri iho, engari i noho ia i waho i nga wahi koraha: a haere ana mai ratou ki a ia i nga wahi katoa.
But he went out and began to proclaim it freely and to spread the news around, to such an extent that Jesus could no longer publicly enter a city, but stayed out in unpopulated areas; and they were coming to Him from everywhere.