1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,
Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,
2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?
“Who is this that darkens counsel By words without knowledge?
3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.
“Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!
4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.
“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,
5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?
Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?
6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;
“On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,
7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?
When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?
8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?
“Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;
9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.
When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,
10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,
And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,
11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?
And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power
12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;
“Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,
13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?
That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?
14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:
“It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.
15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.
“ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.
16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?
“Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?
17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?
“Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?
18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.
“Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.
19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?
“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,
20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?
That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?
21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!
“You know, for you were born then, And the number of your days is great!
22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,
“Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,
23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?
Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?
24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?
“Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?
25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;
“Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,
26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;
To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,
27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?
To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?
28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?
“Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?
29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?
“From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?
30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.
“Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.
31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?
“Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?
32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?
“Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?
33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?
“Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?
34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?
“Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?
35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?
“Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?
36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?
“Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?
37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?
“Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,
38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?
When the dust hardens into a mass And the clods stick together?
39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,
“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,
40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?
When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?
41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?
“Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?