Job 38 ~ Job 38

picture

1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

Then the Lord answered Job out of the whirlwind and said,

2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

“Who is this that darkens counsel By words without knowledge?

3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

“Now gird up your loins like a man, And I will ask you, and you instruct Me!

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

“Where were you when I laid the foundation of the earth? Tell Me, if you have understanding,

5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

Who set its measurements? Since you know. Or who stretched the line on it?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

“On what were its bases sunk? Or who laid its cornerstone,

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

When the morning stars sang together And all the sons of God shouted for joy?

8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

“Or who enclosed the sea with doors When, bursting forth, it went out from the womb;

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

When I made a cloud its garment And thick darkness its swaddling band,

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

And I placed boundaries on it And set a bolt and doors,

11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

And I said, ‘Thus far you shall come, but no farther; And here shall your proud waves stop’? God’s Mighty Power

12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

“Have you ever in your life commanded the morning, And caused the dawn to know its place,

13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

That it might take hold of the ends of the earth, And the wicked be shaken out of it?

14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

“It is changed like clay under the seal; And they stand forth like a garment.

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

“ From the wicked their light is withheld, And the uplifted arm is broken.

16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

“Have you entered into the springs of the sea Or walked in the recesses of the deep?

17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

“Have the gates of death been revealed to you, Or have you seen the gates of deep darkness?

18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

“Have you understood the expanse of the earth? Tell Me, if you know all this.

19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

“Where is the way to the dwelling of light? And darkness, where is its place,

20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

That you may take it to its territory And that you may discern the paths to its home?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

“You know, for you were born then, And the number of your days is great!

22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

“Have you entered the storehouses of the snow, Or have you seen the storehouses of the hail,

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

Which I have reserved for the time of distress, For the day of war and battle?

24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

“Where is the way that the light is divided, Or the east wind scattered on the earth?

25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

“Who has cleft a channel for the flood, Or a way for the thunderbolt,

26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

To bring rain on a land without people, On a desert without a man in it,

27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

To satisfy the waste and desolate land And to make the seeds of grass to sprout?

28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

“Has the rain a father? Or who has begotten the drops of dew?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

“From whose womb has come the ice? And the frost of heaven, who has given it birth?

30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

“Water becomes hard like stone, And the surface of the deep is imprisoned.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

“Can you bind the chains of the Pleiades, Or loose the cords of Orion?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

“Can you lead forth a constellation in its season, And guide the Bear with her satellites?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

“Do you know the ordinances of the heavens, Or fix their rule over the earth?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

“Can you lift up your voice to the clouds, So that an abundance of water will cover you?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

“Can you send forth lightnings that they may go And say to you, ‘Here we are’?

36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

“Who has put wisdom in the innermost being Or given understanding to the mind?

37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

“Who can count the clouds by wisdom, Or tip the water jars of the heavens,

38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

When the dust hardens into a mass And the clods stick together?

39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

“Can you hunt the prey for the lion, Or satisfy the appetite of the young lions,

40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

When they crouch in their dens And lie in wait in their lair?

41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

“Who prepares for the raven its nourishment When its young cry to God And wander about without food?