Job 38 ~ Giobbe 38

picture

1 K atahi a Ihowa ka whakahoki kupu ki a Hopa i roto i te tukauati, a ka mea,

Allora l'Eterno rispose a Giobbe di mezzo alla tempesta e disse:

2 K o wai tenei e whakapouri nei i nga whakaaro ki nga kupu kahore ona matauranga?

«Chi è costui che oscura il mio disegno con parole prive di conoscenza?

3 T ena ra, whitikiria tou hope, whakatane; ka ui hoki ahau ki a koe, a mau e whakaatu mai ki ahau.

Orsú, cingiti i lombi, come un prode; io ti interrogherò e tu mi risponderai.

4 I hea koia koe i ahau e whakatakoto ana i te turanga o te whenua? Whakaaturia mai, ki te mea e mohio ana koe ki te whakaaro.

Dov'eri tu quando io gettavo le fondamenta della terra? Dillo, se hai tanta intelligenza.

5 N a wai i whakarite ona ruri? ki te mea e mohio ana koe: na wai hoki i whakamaro te aho ki runga?

Chi ha stabilito le sue dimensioni, se lo sai, o chi tracciò su di essa la corda per misurarla?

6 I whakaukia ona turanga ki runga ki te aha? Na wai hoki i whakatakoto tona kohatu kokonga;

Dove sono fissate le sue fondamenta, o chi pose la sua pietra angolare,

7 I te mea i waiata ngatahi nga whetu o te ata, a i hamama nga tama katoa a te Atua i te koa?

quando le stelle del mattino cantavano tutte insieme e tutti i figli di DIO mandavano grida di gioia?

8 N a wai hoki i tutaki te moana ki te tatau, i a ia e puta mai ana, me te mea e whanau mai ana i roto i te kopu?

Chi racchiuse con porte il mare quando proruppe uscendo dal grembo materno,

9 I ahau ra i mea ai i te kapua hei kakahu mona, i te pouri kerekere hei takai mona.

quando gli diedi le nubi per vestito e per fasce l'oscurità?

10 A whakapuakina ana e ahau taku tikanga mona, mea rawa ki nga tutaki, ki nga tatau,

Quando gli tracciai un limite e gli misi sbarre e porte,

11 M e taku ki atu ano, Ka taea mai e koe a konei, kati; hei konei ou ngaru whakakake mau ai?

e dissi: "Tu arriverai fin qui, ma non oltre; qui si arresteranno le tue onde superbe!

12 K o koe koia, i ou ra nei, te kaiwhakahau i te ata; nau ranei te puaotanga i mohio ai ki tona wahi;

Da quando vivi hai mai comandato al mattino o insegnato all'aurora il suo posto,

13 K ia rurukutia e ia nga pito o te whenua, a ruperupea ake nga tangata kikino i roto?

perché essa afferri le estremità della terra e ne scuota via i malvagi

14 K ua whiti ke, kua pera ano me te paru i te hiri: tu ake ana nga mea katoa ano he kakahu:

Si trasforma come creta sotto il sigillo, e spicca come un vestito.

15 A e kaiponuhia ana to ratou marama ki te hunga kino, whati iho te ringa whakakake.

Ai malvagi è negata la loro luce, e il braccio alzato è spezzato.

16 K ua tae atu ranei koe ki nga matapuna o te moana? Kua whakatakina haeretia ranei e koe te rire?

Sei forse giunto fino alle sorgenti del mare o sei mai andato in cerca delle profondità dell'abisso?

17 K ua whakapuaretia ranei ki a koe nga kuwaha o te mata? Kua kite ranei koe i nga kuwaha o te atarangi o te mate?

Ti sono state mostrate le porte della morte, o hai forse visto le porte dell'ombra di morte?

18 K ua oti ranei te whakaaro e koe te whanuitanga o te whenua? Korero mai, ki te mea e mohiotia katoatia ana e koe.

Hai tu fatto caso all'ampiezza della terra? Dillo, se sai tutto questo!

19 K ei hea te ara ki te nohoanga o te marama? Te pouri hoki, kei hea tona wahi?

Dov'è la via che guida alla dimora della luce? E le tenebre, dov'è il loro luogo.

20 K ia kawea atu ai e koe ki tona rohe, a mohio iho koe ki nga huarahi ki tona whare?

perché tu le possa condurre al loro posto, e possa conoscere i sentieri che portano alla loro casa?

21 I mohio pea koe no te mea i whanau koe i taua wa, a he maha ou ra!

Tu lo sai, perché allora eri già nato, e il numero dei tuoi giorni è grande.

22 K ua tomo ranei koe ki nga takotoranga o te hukarere, kua kite ranei koe i nga takotoranga o te whatu,

Sei mai entrato nei depositi della neve, o hai forse visto i depositi della grandine

23 I aku i rongoa ai mo te wa o te he, mo te ra o te tatauranga, o te pakanga?

che io tengo in serbo per i tempi di calamità, per il giorno della battaglia e della guerra?

24 T ena koa, te ara i marara atu ai te marama, i pakaru atu ai te marangai ki runga ki te whenua?

Per quali vie si diffonde la luce o propaga il vento orientale sulla terra

25 N a wai i wehe he awa mo te waipuke, he ara mo te uira o te whatitiri;

Chi ha aperto un canale per le straripanti acque e la via al tuono dei fulmini.

26 K ia ua ai ki te whenua, ki te wahi kahore nei he tangata; ki te koraha, kahore nei o reira tangata;

per far piovere su una terra disabitata, su un deserto, dove non c'è alcun uomo,

27 H ei whakamakona i te tuhea, i te ururua; hei mea kia pariri te tupu o te otaota hou?

per dissetare le solitudini desolate, e far germogliare e crescere l'erba?

28 H e matua tane ano ranei to te ua? I whanau ranei i a wai nga pata o te tomairangi?

La pioggia ha forse un padre? O chi genera le gocce della rugiada?

29 I puta mai i roto i to wai kopu te huka tio? Ko te huka o te rangi, he whanau tena na wai?

Dal grembo di chi esce il ghiaccio, e la brina del cielo chi la dà alla luce?

30 M e te mea he kohatu e huna ana i te wai; a whakatotoka ana te mata o te rire.

Le acque si induriscono come pietra e la superficie dell'abisso si congela.

31 E taea ranei e koe te here te huihui o Matariki, e wewete ranei nga here o Tautoru?

Puoi tu unire assieme i legami delle Pleiadi, o sciogliere le catene di Orione?

32 E taea ranei e koe te arahi mai te Mataroto i tona wa, te taki mai ranei a Aketura ratou ko tana ropu?

Fai tu apparire le costellazioni a suo tempo, o guidare l'Orsa maggiore con i suoi piccoli?

33 E mohio ana ranei koe ki nga tikanga o te rangi? Mau ranei e whai mana ai ki runga ki te whenua?

Conosci tu le leggi del cielo, o puoi tu stabilire il loro dominio sulla terra?

34 E ara ranei i a koe tou reo ki nga kapua, kia nui ai nga wai hei taupoki i a koe?

Puoi tu far giungere la tua voce fino alle nubi affinché abbondanza di pioggia ti ricopra?

35 E taea ranei e koe nga uira te unga atu, e haere ai ratou, me ta ratou ki ano ki a koe, Tenei matou?

Sei tu forse che scagli i fulmini dove devono andare, dicendoti: "Eccoci"?

36 N a wai i whakanoho nga whakaaro nunui ki nga wahi o roto? Na wai i homai nga mahara ki te ngakau?

Chi ha messo nella mente la sapienza o chi ha dato intendimento al cuore?

37 K o wai te mea whakaaro nui hei tatau i nga kapua? Ko wai hei tahoro i nga ipu o te rangi?

Chi conta le nubi per mezzo della sapienza, e chi versa gli otri del cielo

38 I na ka papatupu te puehu ano he mea whakarewa, a ka piri nga pokuru ki a ratou ano?

quando la polvere si fonde in una massa e le zolle si attaccano insieme?

39 M au ranei e hopu he kai ma te raiona? Mau e nui ai he oranga mo nga kuao raiona,

Puoi tu cacciare la preda per la leonessa o saziare la fame dei leoncelli

40 I na tapapa iho ratou i o ratou nohoanga, ina noho i te piringa whanga ai?

quando si accovacciano nelle loro tane o stanno in agguato nei loro nascondigli?

41 N a wai i rite ai tana kai ma te raweni, ina tangi ana pi ki te Atua, ina kopikopiko ratou i te kore kai?

Chi provvede al corvo il suo cibo, quando i suoi piccini gridano a Dio e vanno errando senza cibo?