1 N a ka whakautu a Hopa, ka mea,
Allora Giobbe rispose e disse:
2 A ue, me i ata paunatia toku mamae, me i huihuia, me i whakairihia toku aitua ki te pauna!
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 N a inaianei taimaha ake i te onepu o te moana: heoi he ohorere rawa aku kupu.
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 K ei roto hoki i ahau nga pere a te Kaha Rawa, inumia ake e toku wairua to ratou paihana: rarangi tonu mai nga whakawehi a te Atua hei hoariri moku.
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 E taea ranei te kai, te mea kahore nei ona ha, ki te kahore he tote? He reka ranei te whakakahukahu o te hua manu?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 H ore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 A ue, me i riro mai taku i tono ai, me i homai e te Atua taku e tumanako nei!
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 M e i pai hoki te Atua kia whakangaromia ahau, kia tukua mai tona ringa hei hatepe i ahau!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 P enei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 H e aha toku kaha, e tatari ai ahau? He aha hoki toku mutunga, e whakamanawanui ai ahau?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 H e kaha kohatu ranei toku kaha? He parahi ranei oku kikokiko?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 E hara ranei i te mea kahore he awhina moku i roto i ahau, a kua oti te ngoi te pei i roto i ahau?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 K o te tangata e ngoikore ana te ngakau kia puta mai te aroha o tona hoa ki a ia, ahakoa kua mahue i a ia te wehi i te Kaha Rawa.
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 H e mahi tinihanga ta oku teina, he pera me ta te awa; rere ana ratou ano he waipuke awaawa,
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 K ua mangu nei i te hukapapa, ngaro ana te hukarere i roto.
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 I te wa e mahana ai, ka memeha atu; i te weraweratanga, moti iho ratou i to ratou wahi.
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 K a peka ke nga tira e haere ana ra reira; riro ana ki te kore, a ngaro iho.
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 T irotirohia ana e nga tira o Tema; taria atu ana e nga tangata haere o Hepa.
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 W hakama ana ratou mo ratou i whakamanawa atu ki reira; te taenga ki aua awa, kanakana kau ana.
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 N a he kahore noa iho koutou; ka kite koutou i te mea whakamataku, a ka wehi.
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 I mea ranei ahau, Homai ki ahau? He hakari ranei maku e homai i o koutou rawa?
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 I mea ranei, whakaorangia ahau i te ringa o te hoariri? Hokona ahau i roto i te ringa o te kaitukino?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 W hakaakona ahau, a ka whakarongo puku ahau; whakaaturia ki ahau te mea i he ai ahau.
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 A no te kaha o nga kupu tika! Ko te aha ia te riria ana e a koutou kupu?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 E mea ana ranei koutou kia riria nga kupu? he hau kau nei hoki nga korero a te tangata kua pau ona whakaaro.
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 A e ra, e mea ana koutou ki te maka rota mo nga pani, ki te mea i to koutou hoa hei taonga hokohoko.
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 N a whakaae mai, titiro mai ki ahau; he pono hoki e kore ahau e korero teka ki to koutou kanohi.
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 T ena ra, tahuri mai; kaua hoki te he e waiho; ina, tahuri mai, he tika hoki taku take.
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 H e he koia kei toku arero? e kore ranei toku hinengaro e mohio ki nga mea whanoke?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».