Job 6 ~ Giobbe 6

picture

1 R espondió entonces Job y dijo:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 « ¡Ojalá pudieran pesarse mi queja y mi tormento, y fueran igualmente puestos en la balanza!

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

3 P esarían ahora más que la arena del mar. Por eso mis palabras han sido precipitadas,

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

4 p orque se me han clavado las flechas del Todopoderoso, su veneno lo ha bebido mi espíritu y los terrores de Dios combaten contra mí.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

5 ¿ Acaso gime el asno montés si está junto a la hierba? ¿Acaso muge el buey cuando está junto a su pasto?

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

6 ¿ Acaso se come sin sal lo desabrido o tiene sabor la clara del huevo?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

7 L as cosas que yo ni siquiera quería tocar son ahora mi alimento.

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

8 » ¡Quién me concediera que se cumpliese mi petición, que Dios me otorgara lo que anhelo:

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

9 q ue agradara a Dios destruirme, que soltara su mano y acabara conmigo!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 S ería entonces mi consuelo, cuando el dolor me asaltara sin tregua, no haber renegado de las palabras del Santo.

Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 ¿ Cuál es mi fuerza para seguir esperando? ¿Cuál es mi fin para seguir teniendo paciencia?

Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 ¿ Soy acaso tan fuerte como las piedras? ¿Es mi carne como el bronce?

La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 ¿ No es cierto que ni aun a mí mismo me puedo valer y que carezco de todo auxilio?

Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 E l que sufre es consolado por su compañero, incluso aquel que abandona el temor del Omnipotente.

A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 P ero mis hermanos me han traicionado; han pasado como un torrente, como las corrientes impetuosas

Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 q ue bajan turbias por el deshielo y mezcladas con la nieve,

S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 q ue al tiempo del calor se secan, y al calentarse desaparecen en su cauce.

ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 L os caminantes se apartan de su rumbo y se pierden en el desierto.

Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 L as buscan las caravanas de Temán, y los caminantes de Sabá esperan en ellas;

Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 p ero se frustra su esperanza al venir hasta ellas y verse defraudados.

ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 A hora, ciertamente como ellas sois vosotros, pues habéis visto el horror y tenéis miedo.

Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 ¿ Es que yo os he dicho: “Traedme algo, y pagad por mí de vuestra hacienda”,

Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 o “Libradme de manos del opresor, y redimidme del poder de los violentos”?

O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 » Instruidme, y yo callaré; hacedme entender en qué he errado.

Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 ¡ Cuán provechosas son las palabras rectas! Pero ¿qué reprocha vuestra censura?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 ¿ Pretendéis censurar las palabras y los discursos de un desesperado, que son como el viento?

Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 V osotros os arrojáis sobre el huérfano y caváis una fosa para vuestro amigo.

Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 » Ahora, pues, si queréis, miradme, y ved si estoy mintiendo ante vosotros.

Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 C onsideradlo ahora de nuevo, y no haya maldad; volved a considerar mi justicia en esto.

Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 ¿ Es que hay iniquidad en mi lengua, o acaso no puede mi paladar discernir lo malo?

C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».