Proverbios 30 ~ Proverbi 30

picture

1 P alabras de Agur hijo de Jaqué. La profecía que dijo el varón a Itiel, a Itiel y a Ucal.

Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

2 C iertamente yo soy más rudo que nadie: no tengo entendimiento humano.

Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

3 N o aprendí sabiduría ni conozco la ciencia del Santo.

Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

4 ¿ Quién subió al cielo y descendió? ¿Quién encerró los vientos en sus puños? ¿Quién recogió las aguas en un paño? ¿Quién afirmó todos los confines de la tierra? ¿Cuál es su nombre y, si lo sabes, el nombre de su hijo?

Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

5 T oda palabra de Dios es limpia; él es escudo para los que en él esperan.

Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

6 N o añadas a sus palabras, para que no te reprenda y seas hallado mentiroso.

Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

7 D os cosas te he pedido, no me las niegues antes que muera:

Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

8 V anidad y mentira aparta de mí, y no me des pobreza ni riquezas, sino susténtame con el pan necesario,

allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

9 n o sea que, una vez saciado, te niegue y diga: «¿Quién es Jehová?», o que, siendo pobre, robe y blasfeme contra el nombre de mi Dios.

perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

10 N o acuses al siervo ante su señor, no sea que te maldiga y lleves el castigo.

Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

11 H ay generación que maldice a su padre y que a su madre no bendice.

C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

12 H ay generación limpia en su propia opinión, si bien no se ha limpiado de su inmundicia.

C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

13 H ay generación de ojos altivos y párpados altaneros.

C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

14 H ay generación cuyos dientes son espadas y cuyas muelas son cuchillos, para devorar de entre los hombres a los pobres de la tierra y a los menesterosos.

C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

15 L a sanguijuela tiene dos hijas que dicen: «¡Dame! ¡dame!» Tres cosas hay que nunca están hartas, y aun la cuarta nunca dice: «¡Basta!»:

La sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

16 e l seol, la matriz estéril, la tierra, que no se sacia de agua, y el fuego, que jamás dice: «¡Basta!»

Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

17 E l ojo que se burla de su padre y menosprecia la enseñanza de la madre, sáquenlo los cuervos de la cañada y devórenlo las crías del águila.

L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

18 T res cosas me son ocultas, y una cuarta tampoco conozco:

Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

19 e l rastro del águila en el aire, el rastro de la culebra sobre la peña, el rastro de la nave en medio del mar y el rastro del hombre en la muchacha.

la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

20 L a mujer adúltera procede así: come, se limpia la boca y dice: «No he hecho ningún mal.»

Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

21 P or tres cosas tiembla la tierra, y por una cuarta que no puede sufrir:

Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

22 p or el siervo llegado a rey, por el necio saciado de pan,

un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

23 p or la mujer aborrecida, cuando se casa, y por la sierva cuando hereda a su señora.

una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

24 C uatro de las cosas más pequeñas de la tierra son más sabias que los sabios:

Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

25 l as hormigas, pueblo que no es fuerte, pero en verano preparan su comida;

le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

26 l os conejos, pueblo que no es vigoroso, pero hacen su casa en la piedra;

i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

27 l as langostas, que no tienen rey, pero salen todas por cuadrillas;

le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

28 l a araña, que la atrapas con la mano, pero está en los palacios reales.

la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

29 T res cosas hay de hermoso andar, y una cuarta que pasea con elegancia:

Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

30 E l león, fuerte entre todos los animales, que no retrocede ante nada;

il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

31 e l gallo altivo, y también el macho cabrío, y el rey, a quien nadie resiste.

il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

32 S i neciamente te has enaltecido y te has propuesto hacer mal, ponte la mano sobre la boca.

Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

33 C iertamente el que bate la leche saca mantequilla, el que con fuerza se suena la nariz saca sangre y el que provoca la ira causa contienda.

perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.