Притчи 30 ~ Proverbi 30

picture

1 С лова Агура, сына Иаке. Изречение. Этот человек сказал Итиэлу, Итиэлу и Ухалу:

Parole di Agur figlio di Jakeh; il messaggio profetico che quest'uomo proclamò a Ithiel, a Ithiel e a Ukal.

2 « Я самый невежественный из людей; я разума человеческого не имею.

Sí, io sono piú stupido di tutti gli altri e non ho l'intendimento di un uomo.

3 М удрости я не учился; нет у меня познания Святого.

Non ho imparato la sapienza e non ho la conoscenza del Santo.

4 К то восходил на небо и нисходил? Кто ветер собрал в ладони? Кто воду в свой плащ завернул? Кто утвердил пределы земли? Как зовут его? Как зовут его сына? Скажи мне, если знаешь!

Chi è salito in cielo e ne è disceso? Chi ha raccolto il vento nelle sue mani? Chi ha racchiuso le acque nella sua veste? Chi ha stabilito tutti i confini della terra? Qual è il suo nome e il nome di suo figlio, se lo sai?

5 В сякое Божье слово чисто; щит Он всем ищущим в Нем прибежища.

Ogni parola di Dio è raffinata col fuoco. Egli è uno scudo per chi si rifugia in lui.

6 К словам Его не прибавляй, иначе Он упрекнет тебя и окажешься ты лгуном.

Non aggiungere nulla alle sue parole, perché non ti riprenda e tu sia trovato bugiardo.

7 Д вух вещей я прошу у Тебя, Боже, не откажи мне, прежде чем я умру:

Io ti ho chiesto due cose; non negarmele prima che io muoia:

8 у дали от меня суету и ложь, не давай мне ни бедности, ни богатства; но хлебом насущным меня питай,

allontana da me falsità e menzogna; non darmi né povertà né ricchezza, cibami del pane che mi è necessario

9 ч тобы мне не пресытиться и не отринуть Тебя, сказав: “А кто такой Господь?”; чтобы не обеднеть мне и красть не начать, бесчестя тем Имя моего Бога.

perché, una volta sazio, non ti rinneghi e dica: «Chi è l'Eterno?», oppure, divenuto povero, non rubi e profani il nome del mio DIO.

10 Н е клевещи на слугу перед хозяином его, чтобы его проклятие не пало на тебя, и ты не пострадал.

Non calunniare il servo davanti al suo padrone, perché egli non ti maledica e tu sia trovato colpevole.

11 Е сть такие, что проклинают своих отцов и не благословляют матерей.

C'è una categoria di gente che maledice suo padre e non benedice sua madre.

12 Е сть такие, что в глазах своих чисты, хотя от грязи своей не отмыты.

C'è una categoria di gente che si ritiene pura, ma non è lavata dalla sua lordura.

13 Е сть такие – о, как надменны глаза их, как взгляды презрительны!

C'è una categoria di gente che ha gli occhi molto alteri e le palpebre superbe.

14 Е сть такие, чьи зубы, словно мечи, чьи клыки, как ножи, чтоб пожирать бедняков с земли и нищих среди смертных.

C'è una categoria di gente i cui denti sono come spade e i cui molari sono come coltelli, per divorare i poveri sulla faccia della terra e i bisognosi in mezzo agli uomini.

15 У пиявки две дочери. “Дай! – кричат они. – Дай!” Вот три вещи, что ненасытны, даже четыре, что никогда не скажут: “Довольно!” –

La sanguisuga ha due figlie, che dicono: «Dammi, dammi!». Ci sono tre cose che non si saziano mai, anzi quattro non dicono mai: «Basta!».

16 М ир мертвых, бесплодное чрево, земля, что вечно жаждет воды, и огонь, что “довольно!” не скажет.

Lo Sceol, il grembo sterile, la terra che non si sazia di acqua e il fuoco che non dice mai: «Basta!».

17 Г лаз, глумящийся над отцом и презирающий послушание матери, выдолбят вороны из долины, стервятники расклюют.

L'occhio che schernisce il padre e rifiuta sprezzante di ubbidire alla madre lo caveranno i corvi del torrente, lo divoreranno gli aquilotti.

18 В от три вещи, необъяснимые для меня, даже четыре, которых не понимаю:

Ci sono tre cose troppo meravigliose per me, anzi quattro, che io non comprendo:

19 п уть орла в небесах, путь змеи на скале, путь корабля среди моря и путь мужчины к девушке.

la traccia dell'aquila nell'aria, la traccia del serpente sulla roccia, la traccia della nave in mezzo al mare e la traccia dell'uomo con una ragazza.

20 Т аков путь неверной жены: поела, вытерла рот и говорит: “Я ничего дурного не сделала”.

Questa è la condotta della donna adultera: mangia, si pulisce la bocca e dice: «Non ho fatto alcun male!».

21 П од тремя вещами дрожит земля, не в силах вынести четырех:

Per tre cose la terra è turbata, anzi quattro sono le cose che non può sopportare:

22 р аба, когда он делается царем; глупца, насытившегося пищей;

un servo quando diventa re, uno stolto quando ha pane a sazietà,

23 н енавистную женщину, выходящую замуж; и служанку, занявшую место хозяйки.

una donna odiosa che trova marito e una serva che prende il posto della padrona.

24 Ч етверо малы на земле, но мудрее мудрецов:

Ci sono quattro piccoli animali sulla terra, ma sono estremamente saggi:

25 м уравьи – народец не сильный, а делают летом запасы;

le formiche, che sono un popolo senza forza, ma si procurano il loro cibo durante l'estate;

26 д аманы – народец не крепкий, а жилища делают в скалах;

i conigli, che sono un popolo debole, ma stabiliscono la loro dimora nelle rocce;

27 н ет у саранчи царя, но вся выступает строем;

le locuste, che non hanno re, ma procedono tutte a schiere;

28 я щерку можно схватить рукой, а она бывает даже в царских дворцах.

la lucertola che puoi prender con le mani, ma si trova nei palazzi dei re.

29 В от трое, чей шаг величав, даже четверо, чья величава поступь:

Tre esseri hanno un bel portamento, anzi quattro hanno un'andatura maestosa:

30 л ев, могучий среди зверей, что ни перед кем с пути не свернет;

il leone, il piú forte degli animali, che non indietreggia davanti a nessuno,

31 п етух, что вышагивает; козел, и царь во главе своего народа.

il cavallo da guerra che cammina impettito, il capro, e il re quando è col suo esercito.

32 Е сли ты был так глуп, что занесся, или если задумывал зло, – рукою уста закрой!

Se hai agito da stolto innalzando te stesso o se hai pensato del male, mettiti la mano sulla bocca,

33 В едь если взбивать молоко, получится масло, если ударить по носу, кровь польется, а если гнев разжечь, вспыхнет вражда».

perché, sbattendo il latte si produce il burro, torcendo il naso ne esce il sangue e spremendo l'ira ne esce la contesa.