Иов 39 ~ Giobbe 39

picture

1 З наешь ли ты время рождения серн? Видел ли ты, как рожают детенышей лани?

Conosci tu il tempo in cui partoriscono le capre delle rocce o hai forse osservato il parto delle cerve?

2 С читаешь ли сколько месяцев они носят плод? Знаешь ли время их родов?

Sai tu contare i mesi in cui portano a termine la loro gravidanza, o conosci tu il tempo in cui devono partorire?

3 О ни, приседая, рожают приплод, освобождаясь от бремени.

Si accovacciano e danno alla luce i loro piccoli, mettendo cosí fine alle loro doglie.

4 В полях набираются сил их детеныши; потом уходят и не возвращаются к ним.

I loro piccoli si fanno forti, crescono all'aperto, se ne vanno e non ritornano piú da esse.

5 К то дал волю диким ослам? Кто развязал их узы?

Chi lascia andar libero l'onàgro, chi ha sciolto i legami all'asino selvatico,

6 Я назначил их домом степь и жилищем – солончаки.

al quale ho assegnato come dimora il deserto e la terra salata per abitazione?

7 Н ад шумом городским смеются они и не слышат криков погонщика.

Egli disprezza il frastuono della città e non ode grida di alcun padrone.

8 П о горам они ищут пищу и всякой зелени рады.

Le ampie distese di montagna sono il suo pascolo, e va in cerca di tutto ciò che è verde.

9 С огласится ли дикий бык тебе служить? Станет ли в стойле твоем ночевать?

Il bufalo è forse disposto a servirti o a passare la notte presso la tua mangiatoia?

10 П ривяжешь ли его веревкой к плугу, чтобы он боронил за тобой поле?

Puoi forse legare il bufalo con la corda per arare nel solco, o erpicherà le valli dietro a te?

11 П онадеешься ли на силу его и доверишь ли труд свой ему?

Ti fiderai di lui, perché la sua forza è grande, o lascerai a lui il tuo lavoro

12 П оверишь ли ты, что привезет он твое зерно и сложит его на гумне? О страусе, коне и ястребе

Conterai su di lui per portare a casa il tuo grano e per ammassarlo sull'aia?

13 В есело хлопает страус крыльями, но они не сравнятся с перьями и пухом аиста.

Le ali dello struzzo sbattono festosamente, ma non sono certo le ali e le piume della cicogna.

14 Е го самка на землю яйца свои кладет, оставляет их греться в горячем песке,

Esso infatti abbandona le proprie uova per terra e le lascia riscaldare nella polvere,

15 з абыв, что нога может их раздавить, и дикий зверь растоптать.

dimenticando che un piede può schiacciarle o una bestia dei campi calpestarle.

16 Ж есток он к птенцам, словно к чужим, не боится, что труд его будет напрасен,

Tratta duramente i suoi piccoli, come se non fossero suoi; ma la sua fatica senza alcun interesse è vana,

17 п отому что Бог обделил его мудростью и здравого разума не дал.

perché Dio la privato di sapienza e non gli ha impartito intelligenza.

18 Н о когда он поднимется и помчится, конь и всадник ему смешны.

Ma quando si alza in piedi per scappare, si beffa del cavallo e del suo cavaliere.

19 Т ы ли дал коню силу, шею гривой ему покрыл,

Sei tu che hai dato al cavallo la forza e che hai rivestito il suo collo con una fremente criniera?

20 з аставил его прыгать, как саранча? Гордый храп его страшен?

Sei tu che lo fai saltare come una locusta? Il fiero suo nitrito incute spavento.

21 О н бьет по земле копытом, радуясь силе, и мчится навстречу битве.

Scalpita nella valle rallegrandosi nella sua forza; e si slancia in mezzo alla mischia di armi.

22 О н смеется над страхом и не робеет, от меча он не повернет.

Sprezza la paura e non teme, né indietreggia davanti alla spada.

23 З венит на боку у него колчан, сверкают копье и дротик.

Su di lui risuona la faretra, la folgorante lancia e il giavellotto.

24 Г лотает он землю в порыве ярости, не сдержать его при звуке рога.

Con ardore e impeto divora le distanze e non sta piú fermo quando suona la tromba.

25 П ри звуке рога ржет конь; издалека чует битву, крик воевод и клич боевой.

Al primo squillo di tromba dice: "Aha!" e fiuta da lontano la battaglia, la voce tonante dei capitani e il grido di guerra.

26 Т воей ли мудростью парит ястреб, крылья свои простирая к югу?

E' forse per la tua intelligenza che si alza in volo lo sparviero e spiega le sue ali verso il sud?

27 П о твоей ли воле орел взмывает и строит гнездо свое на высоте?

E' al tuo comando che l'aquila si leva in alto e fa il suo nido nei luoghi elevati

28 О н живет на скале и ночь там проводит, его твердыня – горный утес.

Abita sulle rocce e rimane su rupi scoscese.

29 Т ам он высматривает добычу; глаза его видят ее издалека.

Da lassú spia la preda e i suoi occhi scrutano lontano.

30 К ровь пьют его птенцы, где труп, там и он. Бог призывает Иова отвечать.

I suoi piccoli succhiano sangue e dove sono gli uccisi, là essa si trova».