Иеремия 46 ~ Geremia 46

picture

1 В от слово Господа, которое было к Иеремии о судьбах других народов.

La parola dell'Eterno che fu rivolta al profeta Geremia contro le nazioni.

2 О Египте. О войске египетского фараона Нехо, которое было разбито Навуходоносором, царем Вавилона, при Каркемише, возле реки Евфрата, в четвертом году правления иудейского царя Иоакима, сына Иосии.

Contro l'Egitto: riguardo all'esercito del Faraone Neko, re d'Egitto, che era presso il fiume Eufrate a Karkemish e che Nebukadnetsar, re di Babilonia, sconfisse nel quarto anno di Jehoiakim figlio di Giosia, re di Giuda.

3 Готовьте щиты и большие, и малые, и выступайте в бой!

«Preparate lo scudo piccolo e grande e avvicinatevi alla battaglia.

4 С едлайте коней и садитесь на них! Становитесь в строй, шлемоносцы! Точите копья и надевайте кольчуги!

Bardate i cavalli e, voi cavalieri, montateli; presentatevi con elmi, lucidate le lance indossate le corazze!

5 Н о что я вижу? Они испугались, они отступают, их воины побеждены. Они бегут без оглядки и ужас со всех сторон, – возвещает Господь. –

Che cosa vedo? Essi sono sbigottiti e si volgono indietro; i loro uomini prodi sono sconfitti e fuggono precipitosamente senza neppure voltarsi, tutt'intorno è terrore» dice l'Eterno.

6 Б ыстрый не убежит, и сильный не спасется. На севере у реки Евфрата они споткнутся и упадут.

«Non lasciare che il veloce sfugga né che il prode si metta in salvo. A nord presso il fiume Eufrate, vacillano e cadono.

7 К то там вздымается, как Нил, как реки с бурными водами?

Chi è colui che sale come il Nilo, e le cui acque si gonfiano come quelle dei fiumi?

8 Е гипет вздымается, как Нил, как реки с бурными водами, говоря: «Поднимусь и покрою землю; погублю города и их жителей».

E l'Egitto che sale come il Nilo, e le cui acque si gonfiano come quelle dei fiumi. Egli dice: Salirò, ricoprirò la terra e distruggerò la città e i suoi abitanti

9 С качите, кони! Мчитесь, колесничие! Выступайте, сильные воины: воины Куша, щитоносцы Ливии и воины Лидии, натягивающие луки.

Caricate, o cavalli, e avanzate furiosamente, o carri; si facciano avanti gli uomini prodi, quei di Etiopia e di Putt che portano lo scudo e quei di Lud che maneggiano e tendono l'arco.

10 Э то день Владыки, Господа Сил, день возмездия для отмщения Его врагам. Будет меч пожирать, пока не насытится, пока не утолит жажду кровью. Это жертва Владыке, Господу Сил, в северных землях у реки Евфрата.

Questo giorno per il Signore, l'Eterno degli eserciti, è giorno di vendetta, per vendicarsi dei suoi nemici. La spada divorerà, si sazierà e si inebrierà del loro sangue, perché il Signore, l'Eterno degli eserciti, fa un sacrificio nel paese del nord, presso il fiume Eufrate.

11 Пойди в Галаад и возьми бальзам, девственная дочь Египта. Напрасно ты лечишься многими снадобьями – нет тебе исцеления.

Sali a Galaad e prendi del balsamo, o vergine, figlia d'Egitto. Invano fai uso di molte medicine, non c'è guarigione per te.

12 Н ароды услышали про твой позор; твой крик наполнил землю. Споткнулся о воина воин, и упали оба разом.

Le nazioni hanno saputo della tua ignominia e il tuo grido di dolore ha riempito la terra, perché il prode ha inciampato contro il prode e sono caduti insieme tutt'e due».

13 В от слово, которое Господь сказал пророку Иеремии о будущем вторжении Навуходоносора, царя Вавилона, в Египет:

La parola che l'Eterno rivolse al profeta Geremia sulla venuta di Nebukadnetsar, re di Babilonia, per colpire il paese d'Egitto.

14 Объявляйте в Египте, возвещайте в Мигдоле, возвещайте и в Мемфисе и Тахпанхесе: «Становись и готовься, Египет: меч уже пожирает тех, кто вокруг тебя».

Annunziatelo in Egitto, fatelo sapere a Migdol, fatelo sapere a Nof e a Tahpanhes. Dite: «Alzati e preparati, perché la spada divora tutto ciò che ti circonda».

15 П очему твои воины будут повержены? Они не смогут выстоять, потому что Господь повергнет их.

Perché i tuoi uomini valorosi sono atterrati? Non possono resistere perché l'Eterno li abbatte.

16 О ни будут спотыкаться снова и снова, будут падать один на другого и говорить: «Вставайте, давайте вернемся к своему народу, на нашу родину, подальше от меча притеснителя».

Egli ne fa vacillare molti, cadono l'un sopra l'altro e dicono: «Su, torniamo al nostro popolo e al nostro paese nativo, lontano dalla spada micidiale».

17 О ни воскликнут: «Фараон, царь Египта, крикун, упустивший свою возможность».

Là essi gridano: «Il Faraone, re d'Egitto, non è che un gran rumore, che ha lasciato passare il tempo stabilito».

18 В ерно, как и то, что Я живу, – возвещает Царь, чье Имя – Господь Сил, – придет тот, кто велик, как гора Фавор среди гор, и как гора Кармил у моря.

«Com'è vero che io vivo», dice il Re il cui nome è l'Eterno degli eserciti, «egli verrà come il Tabor fra le montagne, come il Karmel presso il mare.

19 С обирайте свои пожитки и готовьтесь к изгнанию, жители Египта, потому что Мемфис подвергнется разорению, станет необитаемой развалиной.

Preparati il bagaglio per la cattività, o figlia che abiti in Egitto, perché Nof diventerà un deserto e sarà bruciata, e non vi abiterà piú nessuno.

20 Е гипет – прекрасная телица, но с севера летит к ней слепень.

L'Egitto è come una giovenca bellissima, ma viene la distruzione, viene dal nord.

21 Д аже наемники в войске Египта как тучные быки. Но они повернутся и вместе пустятся в бегство, и не устоят, потому что настал день их бедствий, время их наказания.

Anche i suoi mercenari che sono in mezzo ad essa sono come vitelli da ingrasso; anch'essi hanno voltato le spalle, fuggono insieme, non resistono, perché è piombato su di loro il giorno della loro calamità, il tempo della loro punizione.

22 З ашипит Египет, как уползающий змей, так как близятся вражьи войска, и пойдут они на него с топорами, как дровосеки.

La sua voce si muove come un serpente, perché essi avanzano con un esercito e vengono contro di essa con scuri, come tanti tagliaboschi.

23 О ни вырубят его лес, – возвещает Господь, – как бы ни был он густ, ведь они многочисленнее саранчи; нет им числа.

Essi abbatteranno la sua foresta» dice l'Eterno, «benché sia impenetrabile, perché sono piú numerosi delle locuste, non si possono contare.

24 Д очь Египта будет опозорена, отдана в руки северного народа.

La figlia d'Egitto sarà coperta di vergogna, sarà data in mano del popolo del nord».

25 Г осподь Сил, Бог Израиля говорит: – Я накажу Амона, бога Фив, и фараона, и Египет, и всех его богов и царей, и тех, кто полагается на фараона.

L'Eterno degli eserciti, il DIO d'Israele, dice: «Ecco, io punirò Amon di No, il Faraone e l'Egitto, i suoi dèi e i suoi re il Faraone e quelli che confidano in lui;

26 Я отдам их в руки тех, кто ищет их смерти – Навуходоносору, царю Вавилона, и его слугам. Потом Египет будет населен людьми снова, как в прежние времена, – возвещает Господь.

li darò in mano di quelli che cercano la loro vita, in mano di Nebukadnetsar, re di Babilonia e in mano dei suoi servi ma dopo questo sarà abitato come nel passato», dice l'Eterno.

27 А ты не бойся, слуга Мой Иаков; не пугайся, Израиль. Я тебя вызволю из далекого края, твое потомство – из земли его плена. Иаков вернется к спокойной и мирной жизни, и никто не будет его устрашать.

«Ma tu non temere, o mio servo Giacobbe, non ti sgomentare, o Israele, perché ecco, io ti salverò da lontano e la tua progenie dalla terra della sua cattività. Giacobbe ritornerà, non sarà piú molestato e sarà tranquillo, e nessuno piú lo spaventerà.

28 Т ак не бойся, слуга Мой Иаков, возвещает Господь, – потому что Я с тобой. Я истреблю все народы, среди которых рассеял тебя, а тебя не истреблю. Я накажу тебя по справедливости, но безнаказанным не оставлю тебя.

Non temere, o Giacobbe mio servo», dice l'Eterno, «perché io sono con te io annienterò tutte le nazioni fra le quali ti ho disperso, ma non annienterò te, ti castigherò con giusta misura e non ti lascerò del tutto impunito».