От Иоанна 15 ~ Giovanni 15

picture

1 Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.

«Io sono la vera vite e il Padre mio è l'agricoltore.

2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

Ogni tralcio che in me non porta frutto, lo toglie via; ma ogni tralcio che porta frutto, lo pota affinché ne porti ancora di più.

3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

Voi siete già mondi a motivo della parola che vi ho annunziata.

4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

Dimorate in me e io dimorerò in voi; come il tralcio non può da sé portare frutto se non dimora nella vite, cosí neanche voi, se non dimorate in me.

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

Io sono la vite, voi siete i tralci; chi dimora in me e io in lui, porta molto frutto, poiché senza di me non potete far nulla.

6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

Se uno non dimora in me è gettato via come il tralcio e si secca; poi questi tralci si raccolgono, si gettano nel fuoco e sono bruciati.

7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.

Se dimorate in me e le mie parole dimorano in voi, domandate quel che volete e vi sarà fatto,

8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

In questo è glorificato il Padre mio, che portiate molto frutto, e cosí sarete miei discepoli,

9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

Come il Padre ha amato me, cosí io ho amato voi; dimorate nel mio amore.

10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

Se osservate i miei comandamenti, dimorerete nel mio amore, come io ho osservato i comandamenti del Padre mio e dimoro nel suo amore.

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

Vi ho detto queste cose, affinché la mia gioia dimori in voi e la vostra gioia sia piena.

12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

Questo è il mio comandamento: che vi amiate gli uni gli altri, come io ho amato voi,

13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

Nessuno ha amore piú grande di questo: dare la propria vita per i suoi amici.

14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.

Voi siete miei amici, se fate le cose che io vi comando.

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

Io non vi chiamo piú servi, perché il servo non sa ciò che fa il suo padrone; ma vi ho chiamati amici, perché vi ho fatto conoscere tutte le cose che ho udito dal Padre mio.

16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.

Non voi avete scelto me, ma io ho scelto voi; e vi ho costituiti perché andiate e portiate frutto, e il vostro frutto sia duraturo, affinché qualunque cosa chiediate al Padre nel mio nome, egli ve la dia.

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира

Questo vi comando: che vi amiate gli uni gli altri,

18 Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

Se il mondo vi odia, sappiate che ha odiato me prima di voi.

19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.

Se foste del mondo, il mondo amerebbe ciò che è suo; ma poiché non siete del mondo, ma io vi ho scelto dal mondo, perciò il mondo vi odia.

20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

Ricordatevi della parola che vi ho detto: "Il servo non è piú grande del suo padrone". Se hanno perseguitato me, perseguiteranno anche voi; se hanno osservato la mia parola, osserveranno anche la vostra.

21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

Tutte queste cose ve le faranno a causa del mio nome, perché non conoscono colui che mi ha mandato.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

Se non fossi venuto e non avessi parlato loro, non avrebbero colpa; ma ora non hanno alcuna scusa per il loro peccato.

23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

Chi odia me, odia anche il Padre mio.

24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

Se non avessi fatto in mezzo a loro le opere che nessun altro ha fatto, non avrebbero colpa; ora invece le hanno viste, e hanno odiato me e il Padre mio.

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

Ma questo è accaduto affinché si adempisse la parola scritta nella loro legge: "Mi hanno odiato senza motivo".

26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

Ma quando verrà il Consolatore, che vi manderò dal Padre, lo Spirito di verità che procede dal Padre mio, egli testimonierà di me.

27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

E anche voi renderete testimonianza, perché siete stati con me fin dal principio».