От Иоанна 15 ~ Juan 15

picture

1 Я истинная виноградная лоза, а Мой Отец – виноградарь.

»Yo soy la vid verdadera, y mi Padre es el labrador.

2 О н срезает на Мне каждую ветвь, не приносящую плода, а ветви, на которых есть плод, Он очищает, чтобы они еще больше плодоносили.

Todo pámpano que en mí no lleva fruto, lo quitará; y todo aquel que lleva fruto, lo limpiará, para que lleve más fruto.

3 В ы уже очищены благодаря слову, которое Я вам говорил.

Ustedes ya están limpios, por la palabra que les he hablado.

4 Б удьте во Мне, и Я буду в вас. Ветвь сама по себе плодов приносить не может, если не будет на лозе. Вы тоже не сможете приносить плод, если не будете во Мне.

Permanezcan en mí, y yo en ustedes. Así como el pámpano no puede llevar fruto por sí mismo, si no permanece en la vid, así tampoco ustedes, si no permanecen en mí.

5 Я лоза, а вы ветви. Кто находится во Мне, а Я в нем, приносит много плода. Без Меня вы не можете делать ничего.

Yo soy la vid y ustedes los pámpanos; el que permanece en mí, y yo en él, éste lleva mucho fruto; porque separados de mí ustedes nada pueden hacer.

6 К то не пребывает во Мне, тот подобен ветке, что выброшена вон и засыхает. Такие ветки подбирают, бросают в огонь, и они сгорают.

El que no permanece en mí, será desechado como pámpano, y se secará; a éstos se les recoge y se les arroja al fuego, y allí arden.

7 Е сли вы будете во Мне и если Мои слова будут в вас, то все, о чем бы вы ни попросили, вы получите.

Si permanecen en mí, y mis palabras permanecen en ustedes, pidan todo lo que quieran, y se les concederá.

8 Е сли вы будете приносить богатый урожай и если вы будете Моими учениками, то Мой Отец будет прославлен.

En esto es glorificado mi Padre: en que lleven mucho fruto, y sean así mis discípulos.

9 К ак Отец полюбил Меня, так Я полюбил вас: живите в Моей любви.

Así como el Padre me ha amado, así también yo los he amado a ustedes; permanezcan en mi amor.

10 Е сли вы послушны Моим заповедям, то вы будете жить в Моей любви, как и Я послушен заповедям Моего Отца и живу в Его любви.

Si obedecen mis mandamientos, permanecerán en mi amor; así como yo he obedecido los mandamientos de mi Padre, y permanezco en su amor.

11 Я говорю вам это, чтобы вы испытали Мою радость и чтобы ваша радость была полной.

Estas cosas les he hablado, para que mi gozo esté en ustedes, y su gozo sea completo.

12 В от Моя заповедь: любите друг друга, как Я вас полюбил.

ȃste es mi mandamiento: Que se amen unos a otros, como yo los he amado.

13 Н икто не может любить больше, чем тот, кто отдает жизнь свою за друзей.

Nadie tiene mayor amor que éste, que es el poner su vida por sus amigos.

14 Е сли вы делаете то, что Я вам повелеваю, то вы – Мои друзья.

Ustedes son mis amigos, si hacen lo que yo les mando.

15 Я больше не называю вас слугами, потому что слуга не знает, что делает его хозяин, но Я называю вас друзьями, потому что все, что Я услышал от Моего Отца, Я открыл вам.

Ya no los llamaré siervos, porque el siervo no sabe lo que hace su señor; yo los he llamado amigos, porque todas las cosas que oí de mi Padre, se las he dado a conocer a ustedes.

16 В ы Меня не выбирали, Я Сам вас выбрал и назначил, чтобы вы шли и приносили плод и чтобы ваш плод выдержал испытание временем; тогда Отец даст вам все, о чем бы вы ни попросили Его во Имя Мое.

»Ustedes no me eligieron a mí. Más bien, yo los elegí a ustedes, y los he puesto para que vayan y lleven fruto, y su fruto permanezca; para que todo lo que pidan al Padre en mi nombre, él se lo conceda.

17 Я заповедую вам это, чтобы вы любили друг друга. Иисус предупреждает о ненависти мира

Éste es mi mandamiento para ustedes: Que se amen unos a otros. El mundo los aborrecerá

18 Если мир вас ненавидит, помните, что сначала он возненавидел Меня.

»Si el mundo los aborrece, sepan que a mí me ha aborrecido antes que a ustedes.

19 Е сли бы вы принадлежали миру, то мир любил бы вас как своих. Но вы не принадлежите миру, потому что Я избрал вас из мира, поэтому мир вас и ненавидит.

Si ustedes fueran del mundo, el mundo amaría lo suyo; pero el mundo los aborrece porque ustedes no son del mundo, aun cuando yo los elegí del mundo.

20 П омните Мои слова: «Слуга не больше своего господина». Если преследовали Меня, то будут преследовать и вас. Если Моему слову повиновались, то будут повиноваться и вашему.

»Acuérdense de la palabra que les he dicho: El siervo no es mayor que su señor. Si a mí me han perseguido, también a ustedes los perseguirán; si han obedecido mi palabra, también obedecerán la de ustedes.

21 Н о ваши противники будут гнать вас из-за Моего Имени, потому что они не знают Того, Кто послал Меня.

Pero todo esto les harán por causa de mi nombre, porque no conocen al que me ha enviado.

22 Е сли бы Я не пришел и не говорил им, то они не были бы виновны в грехе, но сейчас у них нет извинения в том, что они грешат.

Si yo no hubiera venido, ni les hubiera hablado, no tendrían pecado; pero ahora no tienen excusa por su pecado.

23 К то ненавидит Меня, тот ненавидит и Моего Отца.

El que me aborrece a mí, también aborrece a mi Padre.

24 Е сли бы Я не делал среди них того, чего еще никто до Меня не делал, то они не были бы виновны в грехе. Но они видели Мои дела и все равно возненавидели Меня и Моего Отца.

Si yo no hubiera hecho entre ellos las obras que ningún otro ha hecho, no tendrían pecado; pero ahora las han visto, y nos han aborrecido tanto a mí como a mi Padre.

25 В этом исполняется сказанное в их Законе: «Они возненавидели Меня без всякой причины».

Pero esto es para que se cumpla la palabra que está escrita en su ley: “Me aborrecieron sin motivo.”

26 К огда придет Заступник – Дух истины, Которого Я пошлю к вам и Который исходит от Отца, Он будет свидетельствовать обо Мне.

Pero cuando venga el Consolador, el Espíritu de verdad, el cual procede del Padre y a quien yo les enviaré de parte del Padre, él dará testimonio acerca de mí.

27 В ы тоже будете свидетельствовать, потому что вы были со Мной с самого начала.

Y ustedes también darán testimonio, porque han estado conmigo desde el principio.