1 И аков посмотрел и увидел, что идет Исав и с ним четыреста человек. Он разделил детей между Лией, Рахилью и двумя служанками.
Jacob levantó la vista, y vio que Esaú venía acompañado de cuatrocientos hombres. Entonces repartió a los niños entre Lea y Raquel y las dos siervas,
2 О н поставил служанок и их детей впереди, Лию и ее детей за ними, а Рахиль с Иосифом позади всех.
puso primero a las siervas y sus niños, luego a Lea y sus niños, y por último a Raquel y a José;
3 С ам же он пошел вперед и, приближаясь к брату, поклонился до земли семь раз.
luego él se adelantó a ellos, y siete veces se inclinó hasta el suelo, hasta estar cerca de su hermano.
4 Н о Исав побежал Иакову навстречу, обнял его, бросился ему на шею и расцеловал его, и они заплакали.
Pero Esaú corrió a su encuentro y, echándose a su cuello, lo abrazó y lo besó. Y los dos lloraron.
5 И сав посмотрел, увидел женщин и детей и спросил: – Кто это с тобой? Иаков ответил: – Это дети, которых Бог милостиво дал твоему слуге.
Pero al levantar Esaú la vista, y ver a las mujeres y los niños, preguntó: «¿Y éstos, quiénes son?» Y Jacob respondió: «Son los niños que Dios le ha dado a este siervo tuyo.»
6 П одошли служанки со своими детьми и поклонились.
Llegaron entonces las siervas con sus niños, y se inclinaron.
7 П отом подошли и поклонились Лия и ее дети. После всех подошли Иосиф и Рахиль и тоже поклонились.
Luego llegó Lea con sus niños, y se inclinaron; y tras ellos llegaron José y Raquel, y también se inclinaron.
8 И сав спросил Иакова: – Почему ты послал все эти стада мне навстречу? – Я хотел найти расположение в твоих глазах, мой господин, – ответил он.
Esaú preguntó: «¿Qué te propones hacer con todos estos grupos que me he encontrado?» Y Jacob respondió: «He querido ganarme la buena voluntad de mi señor.»
9 И сав сказал: – У меня всего вдоволь, брат. Оставь свое себе.
Y Esaú dijo: «Yo tengo ya demasiado, hermano mío. Lo que es tuyo, es tuyo.»
10 – Нет, прошу тебя! – сказал Иаков. – Если я нашел расположение в твоих глазах, прими от меня этот дар. Для меня видеть твое лицо – это как увидеть лицо Бога, ты ведь принял меня так милостиво.
Pero Jacob respondió: «¡No, por favor! Si me he ganado tu buena voluntad, acepta mi presente. El ver tu rostro es como haber visto el rostro de Dios. Tú me has mostrado tu buena voluntad.
11 П ожалуйста, прими от меня эти дары, потому что Бог был милостив ко мне, и у меня есть все, что мне нужно. Иаков настаивал, и Исав принял дары.
Acepta, por favor, el presente que te he traído. Dios ha sido muy bueno conmigo, y todo esto es mío.» Y tanto le insistió Jacob, que Esaú lo aceptó.
12 П отом Исав сказал: – Идем, пора отправляться в путь, я буду держаться рядом с тобой.
Luego dijo Esaú: «Vamos, pongámonos en marcha. Yo iré delante de ti.»
13 Н о Иаков ответил: – Мой господин знает, что дети слабы и что я должен заботиться о дойных овцах и коровах: если их сильно гнать хотя бы один день, то животные погибнут.
Pero Jacob le dijo: «Mi señor sabe que los niños son débiles, y que tengo ovejas y vacas recién paridas; si se les fatiga, en un solo día pueden morir todas las ovejas.
14 Т ак что пусть мой господин идет впереди своего слуги, а я пойду медленно, как смогут идти стада впереди меня и как смогут идти дети, пока не приду к моему господину в Сеир.
Ruego a mi señor adelantarse a su siervo, que yo iré poco a poco, al paso del ganado que va delante de mí y al paso de los niños, hasta alcanzar a mi señor en Seir.»
15 И сав сказал: – Позволь мне оставить с тобой несколько моих людей. – Зачем же? – спросил Иаков. – Достаточно и того, что я нашел расположение в глазах моего господина.
Esaú le dijo: «Permíteme dejar contigo parte de la gente que viene conmigo.» Y Jacob le dijo: «¿Para qué hacerlo así? Muéstreme mi señor su buena voluntad.»
16 Т ак что Исав в тот же день отправился в обратный путь к себе в Сеир.
Ese mismo día Esaú volvió a Seir por su camino,
17 И аков же пошел в Суккот, где он построил себе жилище и сделал шалаши для скота. Вот почему это место называется Суккот.
y Jacob se fue a Sucot. Allí se construyó una casa, y unas cabañas para su ganado, y es por eso que a ese lugar le puso por nombre Sucot.
18 И аков благополучно прибыл в город Шехем в Ханаане – придя из Паддан-Арама – и поселился перед городом.
De regreso de Padán Aram, Jacob llegó sano y salvo a la ciudad de Siquén, que está en la tierra de Canaán, y acampó delante de la ciudad;
19 З а сто кесит он купил у сыновей Хамора, отца Шехема, участок земли, на котором поставил свой шатер.
por cien monedas compró una parte del campo a los hijos de Jamor, padre de Siquén. Allí plantó su tienda,
20 Т ам он установил жертвенник и назвал его «Бог, Бог Израиля».
y levantó un altar, al que llamó El Elohé Israel.