Иов 15 ~ Job 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Esta es la respuesta de Elifaz el temanita:

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

«¿Responde el sabio con palabras huecas? ¿O exhala de su vientre aire caliente?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

¿Acaso disputa con palabras sin sustento, o con discursos sin sentido?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

En cambio, tú reniegas del temor de Dios; tienes en poco la devoción en su presencia.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

Pero tu misma maldad te condena al hablar, pues hablas como cualquier hombre astuto.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

Tus propias palabras te condenan, no las mías; ¡son tus labios los que hablan contra ti!

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

»¿Acaso naciste antes que Adán? ¿Fuiste formado antes que las montañas?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

¿Participas en el concilio de Dios? ¿Eres acaso el único sabio?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

¿Qué sabes tú, que nosotros no sepamos? ¿Qué entiendes tú, que nosotros ignoremos?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

¡Entre nosotros hay gente de gran experiencia, con más canas y años de vida que tu padre!

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

¿Tan poco te parece que Dios mismo te consuele, y que te hablemos con palabras llenas de ternura?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

¿Por qué permites que el enojo te domine, y te haga echar chispas por los ojos?

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

¿Por qué te vuelves furioso contra Dios, y no les pones freno a tus labios?

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

¿Qué vale el hombre, nacido de mujer, para creerse limpio y alegar ser inocente?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Si Dios ni en sus ángeles confía, y a sus ojos ni los cielos están limpios,

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

¡mucho menos confía en un ser vil y repugnante, que apaga su sed cometiendo maldad!

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

»Ponme atención, que te voy a contar las cosas que me ha tocado ver;

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

cosas del pasado que los sabios nos enseñan, que aprendieron de sus padres y no las esconden.

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

A ellos solos Dios les dio la tierra, sin la intervención de ningún extraño.

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

El violento vive lleno de tormentos y dolor, sin que sepa ese malvado cuánto tiempo vivirá.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

En sus oídos resuenan ruidos espantosos; cuando goza de paz, viene el ladrón y lo asalta.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

Sin esperanza, se hunde en las tinieblas, y sólo espera el puñal que le quitará la vida.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

Hambriento vaga, preguntando dónde hay pan, sabiendo que la muerte muy pronto llegará.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

Vive abrumado y en angustia constante, como un rey al que están por atacar.

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

Esto le sucede por rebelarse contra Dios, por desafiar osadamente al Todopoderoso.

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

Se lanzó contra Dios en abierto desafío, con la sola protección de un pesado escudo.

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

Su cara es una bola de grasa; su cintura está sobrada de carnes;

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

habita en ciudades desoladas, en casas que nadie puede habitar porque han quedado en ruinas.

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

Sus riquezas pronto se acabarán, y no podrá extender sus posesiones.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

Nada lo librará de caer en la tumba; Será como rama consumida por el fuego, ¡como flores arrancadas por el viento!

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

»¡Que no confíe ingenuamente en el engaño, porque acabará siendo engañado.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

La muerte le llegará antes de tiempo, mucho antes de llegar a tener descendientes.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

Será como una viña sin racimos de uvas, ¡como un olivo que no llega a florecer!

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

Los malvados desaparecerán de la tierra; la casa del que soborna será pasto de las llamas,

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

pues concibe hacer el mal y da a luz iniquidad; ¡en sus entrañas se gesta el engaño!»