1 А теперь они надо мной смеются – те, кто младше меня, чьих отцов я бы погнушался поместить с собаками при моих стадах.
»Pero hoy tengo que soportar las burlas de jovencitos a quienes doblo la edad; ¡a sus padres jamás les habría encomendado cuidar de los perros de mis rebaños!
2 И к чему мне сила их рук, если в них истощилась мощь?
¿De qué me habría servido contar con ellos, si en los brazos no tenían ninguna fuerza?
3 Н ищетой и голодом изнурены, бродят они в опаленной земле, в разоренном краю, во мраке.
Vagaban solitarios, muertos de hambre, huyendo de las sombras y de la soledad,
4 У кустов собирают соленые травы, и корни ракитника – их еда.
recogiendo hierbas del campo y haciendo fuego con raíces de enebro,
5 Г онят их из среды людей и, как ворам, кричат им вслед.
siendo rechazados por todo el mundo, y tratados a gritos, como si fueran ladrones;
6 И м велят селиться в оврагах долин, среди скал и в расщелинах земли.
viviendo en las barrancas de los arroyos, o en cuevas y entre las rocas,
7 В оют они среди зарослей и жмутся друг к другу под терном.
aullando en medio de la maleza, y reuniéndose entre los espinos.
8 О тверженный, безымянный сброд, изгнанный из страны.
Gente envilecida, carente de nombre, de instintos tan bajos que no merecían vivir.
9 А теперь они песней меня язвят, посмешищем для них я стал.
»Pero ahora soy su hazmerreír; soy para ellos objeto de burla.
10 Г нушаются меня, избегают меня и в лицо мне плевать не стыдятся.
Me rechazan, se alejan de mí, y aun se atreven a escupirme en la cara.
11 Б ог сделал меня слабым и беспомощным, и они распоясались предо мной.
Como Dios me humilló y me soltó de su mano, me han perdido el respeto y se burlan de mí.
12 Э ти отродья нападают на меня с правого боку, в бегство меня обращают и на погибель мне готовят осаду.
Me tienen rodeado, como una chusma, y me empujan de un lado a otro para hacer que yo caiga y me pierda.
13 З аступают мне путь, все творят на беду мне – и никто им не помогает.
Me cierran el paso, para destruirme, ¡se aprovechan de mi sufrimiento sin que nadie se lo impida!
14 К ак сквозь брешь на меня идут, все круша, на меня бросаются.
¡Se lanzan furiosos contra mí, como soldados que asaltan una muralla!
15 У жасы ринулись на меня: моя слава развеяна, точно ветром, и уплыло, как облако, благоденствие. Дни скорби Иова
La confusión me domina; han lanzado mi honra por los aires; ¡mis riquezas se esfumaron como nubes!
16 И теперь угасает во мне моя жизнь; обступили меня дни скорби.
»Una gran tristeza embarga mi alma; todo el tiempo me domina la aflicción.
17 Н очью ноют кости мои; боль меня гложет, не зная покоя.
Por las noches, el dolor me corroe los huesos, el sueño se me va, y ya no encuentro reposo.
18 Б ог хватает одежду мою неистово; Он давит меня, как воротник рубахи.
¡Tú, Dios mío, me sujetas la ropa por el cuello con tal violencia que siento que me ahogo!
19 В грязь поверг Он меня, я стал как прах и пепел.
Tú me has derribado por el suelo, y ahora soy como el polvo, ¡sólo soy ceniza!
20 Я зову Тебя, Боже, но нет ответа; встаю, но Ты на меня не смотришь.
Clamo a ti, y no me escuchas; a ti recurro, y ni siquiera me miras.
21 Т ы безжалостным стал ко мне; мощью руки Своей гонишь меня.
Te has vuelto muy cruel conmigo, pues me atacas con tu mano poderosa.
22 Т ы подхватил, помчал меня в вихре; Ты швыряешь меня прямо в рокочущую бурю.
Me has hecho volar por los aires, y por los aires vuelo, como nada.
23 Я знаю: Ты к смерти меня ведешь, в дом, уготованный всем живущим.
Bien sé que me llevas a la muerte, a la mansión reservada para todos los mortales.
24 О , никто не поднимет руку на бедняка, когда он призывает на помощь в своем несчастье!
»¿Acaso no se tiende la mano al necesitado cuando en su angustia reclama ayuda?
25 Н е плакал ли я о тех, кто в беде? Разве о бедных душа моя не скорбела?
¿Acaso no me apiadé del afligido y tuve compasión del que nada tenía?
26 Н о когда я добра ждал, пришла беда; уповал я на свет, но настала тьма.
Cuando yo esperaba el bien, me vino el mal; cuando esperaba la luz, me cayó la oscuridad.
27 С ердце тревогой объято, покоя не ведает; для меня настали дни скорби.
Siento en mi interior una gran agitación; tiempos de aflicción me tienen abrumado.
28 Х ожу почерневший, но не от солнца; встаю в собрании и взываю о помощи.
Ando en penumbras, sin la luz del sol; en medio de la congregación me levanto y clamo,
29 Я стал братом шакалам и другом совам.
Ahora soy compañero de los chacales y amigo de los avestruces.
30 К ожа моя чернеет и шелушится; в лихорадке тело горит.
La piel se me reseca, y se me desprende, y en los huesos siento un ardor insoportable.
31 Н а плач настроена моя арфа, и свирель моя – на напев печальный.
De mi arpa brotan notas de tristeza; ¡de mi flauta salen cantos de lamento!