Исаия 1 ~ Isaías 1

picture

1 В идение об Иудее и Иерусалиме, которое Исаия, сын Амоца, видел во времена правления Уззии, Иотама, Ахаза и Езекии, царей Иудеи. Грех народа

Visión que Isaías hijo de Amoz tuvo acerca de Judá y de Jerusalén en los días de los reyes Uzías, Yotán, Ajaz y Ezequías, los cuales reinaron en Judá.

2 С лушайте, небеса! Внимай, земля! Так говорит Господь: – Я воспитал и вырастил сыновей, а они восстали против Меня.

Así dice el Señor: «Ustedes, los cielos, ¡oigan! Y tú, tierra, ¡escucha! He criado hijos, los he visto crecer, pero ellos han pecado contra mí.

3 З нает вол хозяина своего, и осел – свое стойло, а Израиль не знает, народ Мой не понимает.

El buey conoce a su dueño, y el asno conoce el pesebre de su amo, pero Israel no entiende; ¡mi pueblo no tiene entendimiento!»

4 Г оре грешному народу, отягченному грехом. О потомство злодеев, сыновья растления! Оставили Господа, презрели Святого Израилева – повернулись к Нему спиной.

¡Ay, gente pecadora, pueblo bajo el peso de la maldad! ¡Ay, simiente de malvados, hijos corrompidos que han abandonado al Señor! Han provocado la ira del Santo de Israel; ¡le han dado la espalda!

5 З ачем вы так упорны в своем отступничестве? Хотите, чтобы вас били еще? Вся голова изранена, все сердце измождено.

¿Por qué quieren ustedes ser castigados todavía? ¿Van a seguir siendo rebeldes? Tienen toda la cabeza enferma, y todo el corazón adolorido.

6 С головы до пят нет здорового места – только раны, рубцы и открытые язвы, не промытые, не перевязанные, не смягченные маслом.

De la punta del pie hasta la cabeza no tienen nada sano. Todo son heridas, hinchazones y llagas abiertas, que nadie ha curado ni vendado ni limpiado con ungüento.

7 В запустении ваша страна, сожжены дотла города, вашу землю у вас на глазах объедают чужие, в запустении все, как после разорения чужими.

Ante ustedes su tierra es asolada, e incendiadas sus ciudades. Su país es devorado por gente extraña, ¡asolado como si lo asolaran extraños!

8 Д очь Сиона осталась, как шатер в винограднике, словно шалаш в огороде, точно город в осаде.

La hija de Sión se ha quedado solitaria. ¡Parece la enramada de una viña, la cabaña de un melonar! ¡Parece una ciudad desolada!

9 Е сли бы Господь Сил не оставил нам нескольких уцелевших, то мы уподобились бы Содому, стали бы как Гоморра.

Si el Señor de los ejércitos no nos hubiera dejado un remanente, un poco más y seríamos como Sodoma, ¡semejantes a Gomorra! Invitación al arrepentimiento

10 С лушайте слово Господне, вожди «Содома»; внимайте Закону нашего Бога, народ «Гоморры»!

Príncipes de Sodoma, ¡oigan la palabra del Señor! Pueblo de Gomorra, ¡escuchen la enseñanza de nuestro Dios!

11 Что Мне множество ваших жертв? – говорит Господь. – Я пресыщен всесожжениями овец, жиром откормленного скота; крови телят, ягнят и козлят Я не желаю.

El Señor dice: «¿Para qué me sirven sus muchos sacrificios? Estoy harto de holocaustos de carneros y de la grasa de animales gordos; no me agrada la sangre de bueyes, ni de ovejas y machos cabríos.

12 К огда вы приходите, чтобы предстать предо Мной, кто вас об этом просит? Не топчите Мои дворы;

»Cuando ustedes vienen a presentarse ante mí, ¿quién les pide que traigan esto, o que pisoteen mis atrios?

13 н е приносите больше бессмысленных даров; благовония Мне противны. Ваши Новолуния, субботы, созывы собраний не терплю – это праздники с беззаконием.

No me traigan más ofrendas inútiles. El incienso me repugna; no soporto la luna nueva ni el día de reposo, ni las reuniones que convocan; sus fiestas solemnes son inicuas.

14 Н оволуния ваши и праздники ненавидит душа Моя. Они стали для Меня бременем, Я устал их нести.

Mi alma aborrece sus lunas nuevas y sus fiestas solemnes; ¡son para mí una carga insoportable!

15 К огда вы простираете свои руки в молитве, Я прячу от вас глаза, и когда умножаете ваши молитвы, Я не слышу. Ваши руки полны крови;

Cuando ustedes tiendan las manos hacia mí, yo apartaré de ustedes mis ojos. Y cuando multipliquen sus oraciones, no las oiré, pues tienen ustedes las manos llenas de sangre.

16 о мойтесь, очиститесь. Уберите свои злодеяния с глаз Моих! Перестаньте творить зло,

¡Lávense! ¡Límpiense! ¡Aparten de mi vista sus malas acciones! ¡Dejen de hacer lo malo

17 н аучитесь делать добро! Ищите справедливости, обличайте угнетателя, защищайте сироту, заступайтесь за вдову.

y aprendan a hacer lo bueno! ¡Busquen la justicia! ¡Reprendan a los opresores! ¡Hagan justicia a los huérfanos y defiendan los derechos de las viudas!»

18 П ридите же, и вместе рассудим, – говорит Господь. – Пусть грехи ваши, как багрянец, убелю их, как снег; пусть красны они, словно пурпур, – они будут, как белая шерсть.

El Señor dice: «Vengan ahora, y pongamos las cosas en claro. Si sus pecados son como la grana, se pondrán blancos como la nieve. Si son rojos como el carmesí, se pondrán blancos como la lana.

19 Е сли захотите и послушаетесь, будете есть блага земли,

Si ustedes quieren y me hacen caso, comerán de lo mejor de la tierra;

20 н о если будете упрямыми и мятежными, вас поглотит меч. – Так сказали уста Господни.

pero si no quieren y son rebeldes, serán consumidos por la espada.» Sí, la boca del Señor lo ha dicho. Juicio y redención de Jerusalén

21 К ак же это стала блудницей некогда верная столица! Она была полна правосудия, обитала в ней правда, а теперь вот – убийцы!

¡Ay, ciudad fiel! ¡Cómo te has prostituido! Antes residía en ti la justicia y el derecho, y ahora el asesinato.

22 С еребро твое стало окалиной, вино твое разбавлено водой.

Tu plata se convirtió en escoria; tu vino se mezcló con agua.

23 П равители твои – изменники и сообщники воров; все они любят взятки и гоняются за подарками. Не защищают они сироту, дело вдовы до них не доходит.

Tus príncipes son rebeldes y cómplices de ladrones; todos ellos aman el soborno y van tras las recompensas; no les hacen justicia a los huérfanos, ni les importa defender los derechos de las viudas.

24 П оэтому Владыка, Господь Сил, Могучий Израилев, возвещает: – О, как Я избавлюсь от врагов, отомщу за Себя Своим недругам!

Por lo tanto, así dice Dios, el Señor de los ejércitos, el Fuerte de Israel: «Voy a vengarme de mis enemigos; voy a desquitarme de mis adversarios.

25 Р уку Мою на тебя обращу; отчищу окалину твою, точно щелоком, отделю от тебя все примеси.

Luego volveré mi mano contra ti, y limpiaré tu escoria hasta dejarla pura, y te quitaré toda tu impureza.

26 Я верну тебе судей, как в прежние времена, твоих советников, как в начале. И тогда тебя назовут Город Правды, Столица Верная.

Haré que tus jueces sean como eran al principio, y que tus consejeros sean como eran antes. Después de eso te llamarán “Ciudad de justicia”, “Ciudad fiel”.

27 С ион будет выкуплен правосудием, раскаявшиеся жители его – праведностью.

»Sión será rescatada por medio de la justicia, y los que se vuelvan a mí, por medio del derecho.

28 Н о мятежники и грешники будут сокрушены, и оставившие Господа погибнут.

Pero los rebeldes y pecadores serán aniquilados al mismo tiempo, y los que abandonan al Señor serán consumidos.

29 Вы постыдитесь из-за священных дубов, которые вам желанны; вы покраснеете за сады, которые вы избрали.

Entonces ustedes se avergonzarán de las encinas que tanto amaban, y lamentarán haber elegido esos huertos.

30 Б удете как дуб с увядшими листьями, как сад без воды.

Serán ustedes como encinas que se quedan sin hojas, ¡como huertos carentes de agua!

31 С ильные станут паклей, дело их – искрой: вспыхнут они вместе, и никто не потушит.

Los fuertes será como estopa, y sus hechos serán la chispa que prenda fuego a unos y otros; y arderán, y no habrá quien apague el fuego.»