1 Е сли союз со Христом дает вам ободрение, если Его любовь утешает вас, если вы находитесь в общении с Духом и имеете милосердие и чувство сострадания,
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2 т о дополните еще мою радость: будьте едины в ваших мыслях, имейте одну и ту же любовь, проявляйте единодушие, будьте единомышленниками.
completen mi gozo sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е делайте ничего из эгоистичных или же из тщеславных побуждений. Будьте скромны и считайте других выше себя.
No hagan nada por contienda o por vanagloria. Al contrario, háganlo con humildad y considerando cada uno a los demás como superiores a sí mismo.
4 Р уководствуйтесь не только своими интересами, но и интересами других.
No busque cada uno su propio interés, sino cada cual también el de los demás.
5 В аш образ мыслей должен быть таким же, как и образ мыслей Иисуса Христа.
Que haya en ustedes el mismo sentir que hubo en Cristo Jesús,
6 О н, по природе Бог, не держался за равенство с Богом,
quien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 а наоборот, унизил Себя, приняв природу раба; Он стал подобным людям. Став и по виду как человек,
sino que se despojó a sí mismo y tomó forma de siervo, y se hizo semejante a los hombres;
8 О н смирил Себя и был покорным до смерти, причем смерти на кресте!
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 П оэтому Бог возвысил Его и дал Ему Имя выше всех имен,
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
10 ч тобы перед Именем Иисуса преклонились все колени на небесах, на земле и под землей
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
11 и чтобы каждый язык признал во славу Бога Отца, что Иисус Христос есть Господь! Призыв к непорочности
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios el Padre. Luminares en el mundo
12 М ои любимые, вы всегда были послушны, не только когда я был с вами, но и гораздо более того сейчас, в мое отсутствие. Со страхом и трепетом явите на деле плоды вашего спасения,
Por tanto, amados míos, ya que siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor,
13 п отому что это Сам Бог совершает в вас работу, пробуждая в вас и желание, и действия согласно Своей воле.
porque Dios es el que produce en ustedes lo mismo el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 Д елайте все без жалоб и споров,
Háganlo todo sin murmuraciones ni peleas,
15 ч тобы вам быть непорочными, чистыми и незапятнанными детьми Божьими среди этого развращенного и злого поколения. Вы сияете среди него как звезды в мире,
para que sean irreprensibles y sencillos, e intachables hijos de Dios en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual ustedes resplandecen como luminares en el mundo,
16 ж ивя по слову жизни, и этим я буду хвалиться в День Христа, что я не напрасно пробежал свой забег и не напрасно трудился.
aferrados a la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido ni trabajado en vano.
17 И даже «проливаясь» как жертвенное возлияние, в дополнение к жертве – вашему верному служению Богу, я радуюсь вместе с вами.
Y aunque mi vida sea derramada en libación sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, me gozo y regocijo con todos ustedes.
18 Р адуйтесь и веселитесь и вы со мной! Тимофей и Эпафродит
Y asimismo, también ustedes gócense y regocíjense conmigo. Timoteo y Epafrodito
19 Г осподь Иисус дает мне надежду на то, что я скоро смогу послать к вам Тимофея, чтобы мне ободриться вестями от вас.
Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también pueda regocijarme al saber cómo se encuentran ustedes;
20 У меня нет другого человека, который бы чувствовал такую ответственность за вас, как Тимофей.
pues no tengo a nadie con ese mismo ánimo, y que con tanta sinceridad se interese por ustedes.
21 В се остальные ищут своего, а не того, что угодно Иисусу Христу.
Porque todos buscan su propio interés, y no lo que es de Cristo Jesús.
22 В ы знаете, что Тимофей проявил свои качества на деле, он возвещал Радостную Весть вместе со мной, как сын с отцом.
Pero ya conocen los méritos de él, que ha servido conmigo en el evangelio como sirve un hijo a su padre.
23 И поэтому я надеюсь послать его к вам, как только буду знать, что будет дальше со мной.
Así que espero enviarlo a ustedes tan pronto vea yo cómo van mis asuntos,
24 Г осподь дает мне уверенность в том, что я и сам тоже скоро буду у вас.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a ustedes.
25 С ейчас же я считаю нужным послать к вам обратно Эпафродита, моего брата, соработника и соратника, вашего посланника и служителя в нуждах моих.
Pero consideré necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de lucha, y además mensajero de ustedes y proveedor de mis necesidades,
26 О н хочет опять встретиться с вами, но его огорчает то, что до вас дошли слухи о его болезни.
porque él tenía grandes deseos de verlos a todos ustedes, y se angustió mucho al saber que ustedes se enteraron de su enfermedad.
27 Д а, он был серьезно болен и почти при смерти, но Бог его помиловал, и не только его, но и меня, чтобы не добавлять печали к моей печали.
A decir verdad, sí estuvo enfermo y a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no añadiera más tristeza a mis tristezas.
28 П оэтому я с еще большим желанием посылаю его к вам, чтобы вы, увидев его, обрадовались, а у меня стало бы меньше печали.
Así que lo he enviado con la mayor urgencia para que, al verlo de nuevo, ustedes puedan alegrarse y yo tener menos tristeza.
29 П римите его с радостью в Господе и уважайте таких людей, как он.
Recíbanlo en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él;
30 В едь он, рискуя своей жизнью, работал для Христа и оказывал мне помощь, которую вы не могли мне оказать.
porque por la obra de Cristo estuvo a punto de morir, y hasta arriesgó su vida por mí, para suplir el servicio que de ustedes me faltaba.