1 И така, ако има някое насърчение в Христос или някоя утеха в любовта и общение в Духа, или някое милосърдие и състрадание,
Por tanto, si hay alguna consolación en Cristo, si algún consuelo de amor, si alguna comunión del Espíritu, si algún afecto entrañable, si alguna misericordia,
2 н аправете радостта ми пълна, като имате една мисъл, като стоите в една и съща любов и бъдете единодушни и единомислени.
completen mi gozo sintiendo lo mismo, teniendo el mismo amor, unánimes, sintiendo una misma cosa.
3 Н е правете нищо от партизанство или от тщеславие, но нека всеки със смиреномъдрие смята другия по-горен от себе си.
No hagan nada por contienda o por vanagloria. Al contrario, háganlo con humildad y considerando cada uno a los demás como superiores a sí mismo.
4 Н е гледайте всеки само за своето, а всеки и за чуждото.
No busque cada uno su propio interés, sino cada cual también el de los demás.
5 И майте у себе си същото съзнание, което беше и у Христос Исус,
Que haya en ustedes el mismo sentir que hubo en Cristo Jesús,
6 К ойто, като беше в Божия образ, пак не сметна, че трябва твърдо да държи равенството с Бога,
quien, siendo en forma de Dios, no estimó el ser igual a Dios como cosa a que aferrarse,
7 н о се отказа от всичко, като взе на Себе Си образ на слуга и стана подобен на човеците;
sino que se despojó a sí mismo y tomó forma de siervo, y se hizo semejante a los hombres;
8 и като се намери в човешки образ, смири Себе Си и стана послушен до смърт, даже смърт на кръст.
y estando en la condición de hombre, se humilló a sí mismo y se hizo obediente hasta la muerte, y muerte de cruz.
9 З атова и Бог Го превъзвиси и Му подари името, което е над всяко друго име,
Por lo cual Dios también lo exaltó hasta lo sumo, y le dio un nombre que es sobre todo nombre,
10 т ака че в името на Исус да се поклони всяко коляно от небесните и земните, и подземните същества
para que en el nombre de Jesús se doble toda rodilla de los que están en los cielos, y en la tierra, y debajo de la tierra;
11 и всеки език да изповяда, че Исус Христос е Господ, за слава на Бога Отца. Усърдие в доброто
y toda lengua confiese que Jesucristo es el Señor, para gloria de Dios el Padre. Luminares en el mundo
12 З атова, възлюбени мои, както сте били винаги послушни - не само в моето присъствие, но сега много повече при моето отсъствие, изработвайте спасението си със страх и трепет.
Por tanto, amados míos, ya que siempre han obedecido, no sólo en mi presencia, sino mucho más ahora en mi ausencia, ocúpense en su salvación con temor y temblor,
13 З ащото Бог е, Който, според благоволението Си, действа във вас и да желаете това, и да го изработвате.
porque Dios es el que produce en ustedes lo mismo el querer como el hacer, por su buena voluntad.
14 В ършете всичко без роптание и без пререкание,
Háganlo todo sin murmuraciones ni peleas,
15 з а да бъдете безукорни и незлобливи, непорочни Божии чеда всред опако и извратено поколение, между които блестите като светила на света,
para que sean irreprensibles y sencillos, e intachables hijos de Dios en medio de una generación maligna y perversa, en medio de la cual ustedes resplandecen como luminares en el mundo,
16 к ато явявате словото на живота; за да имам с какво да се хваля в деня на Христос, че не съм тичал напразно, нито съм се трудил напразно.
aferrados a la palabra de vida, para que en el día de Cristo yo pueda gloriarme de que no he corrido ni trabajado en vano.
17 Н о макар че се принасям аз като възлияние върху жертвата и служението на вашата вяра, радвам се и с всички вас се радвам.
Y aunque mi vida sea derramada en libación sobre el sacrificio y servicio de la fe de ustedes, me gozo y regocijo con todos ustedes.
18 П одобно и вие се радвайте, и с мене заедно се радвайте. Тимотей и Епафродит - апостолски сътрудници
Y asimismo, también ustedes gócense y regocíjense conmigo. Timoteo y Epafrodito
19 А се надявам на Господ Исус да ви изпратя скоро Тимотей, за да се утеша и аз, като узная вашето състояние.
Espero en el Señor Jesús enviarles pronto a Timoteo, para que yo también pueda regocijarme al saber cómo se encuentran ustedes;
20 З ащото нямам никой друг на еднакъв дух с мене, който да се погрижи искрено за вас.
pues no tengo a nadie con ese mismo ánimo, y que con tanta sinceridad se interese por ustedes.
21 П онеже всички търсят своето си, а не онова, което е Исус Христово.
Porque todos buscan su propio interés, y no lo que es de Cristo Jesús.
22 А вие знаете неговата изпитана вярност, че той е служител с мене в делото на благовестието, както дете слугува на баща си.
Pero ya conocen los méritos de él, que ha servido conmigo en el evangelio como sirve un hijo a su padre.
23 З атова и се надявам да го изпратя при вас, щом разбера какво ще стане с мен,
Así que espero enviarlo a ustedes tan pronto vea yo cómo van mis asuntos,
24 а съм уверен в Господа, че и аз самият скоро ще дойда.
y confío en el Señor que yo también iré pronto a ustedes.
25 С метнах обаче за нужно да ви изпратя брат Епафродит, моя съработник и сподвижник, изпратен от вас да ми послужи в нуждите,
Pero consideré necesario enviarles a Epafrodito, mi hermano y colaborador y compañero de lucha, y además mensajero de ustedes y proveedor de mis necesidades,
26 п онеже милееше за всички ви и тъжеше, защото бяхте чули, че бил болен.
porque él tenía grandes deseos de verlos a todos ustedes, y se angustió mucho al saber que ustedes se enteraron de su enfermedad.
27 И наистина, той боледува почти до смърт; но Бог му показа милост - и не само на него, но и на мене, за да нямам скръб върху скръб.
A decir verdad, sí estuvo enfermo y a punto de morir; pero Dios tuvo misericordia de él, y no solamente de él, sino también de mí, para que yo no añadiera más tristeza a mis tristezas.
28 З атова и по-скоро го изпратих, така че като го видите, да се зарадвате пак и аз да скърбя по-малко.
Así que lo he enviado con la mayor urgencia para que, al verlo de nuevo, ustedes puedan alegrarse y yo tener menos tristeza.
29 И така, приемете го в Господа с пълна радост; и имайте такива на почит,
Recíbanlo en el Señor con todo gozo, y tengan en alta estima a los que son como él;
30 п онеже заради Христовото дело той дойде близо до смърт, като изложи живота си на опасност, за да допълни липсата на вашето служение към мен.
porque por la obra de Cristo estuvo a punto de morir, y hasta arriesgó su vida por mí, para suplir el servicio que de ustedes me faltaba.