1 А в първия ден на седмицата, сутринта рано, жените дойдоха на гроба, като носеха аромати, които бяха приготвили.
Pero el primer día de la semana, muy temprano, las mujeres regresaron al sepulcro. Llevaban las especias aromáticas que habían preparado.
2 И намериха камъка отвален от гроба.
Como se encontraron con que la piedra del sepulcro había sido quitada,
3 И като влязоха, не намериха тялото на Господ Исус.
entraron; pero no hallaron el cuerpo del Señor Jesús.
4 А докато бяха в недоумение за това, ето, пред тях застанаха двама мъже с ослепително облекло.
Mientras ellas se preguntaban qué podría haber pasado, dos hombres con vestiduras resplandecientes se pararon junto a ellas.
5 И обзети от страх, те наведоха лица към земята; а мъжете им казаха: Защо търсите Живия между мъртвите?
Llenas de miedo, se inclinaron ocultando su rostro; pero ellos les dijeron: «¿Por qué buscan entre los muertos al que vive?
6 Н яма Го тук, но възкръсна. Спомнете си какво ви говореше, когато беше още в Галилея,
No está aquí. ¡Ha resucitado! Acuérdense de lo que les dijo cuando aún estaba en Galilea:
7 к ато казваше, че Човешкият Син трябва да бъде предаден на грешни човеци, да бъде разпънат и на третия ден да възкръсне.
“Es necesario que el Hijo del Hombre sea entregado en manos de hombres pecadores, y que sea crucificado. Pero al tercer día resucitará.”»
8 И си спомниха думите Му.
Ellas se acordaron de sus palabras,
9 И като се върнаха от гроба, известиха всичко това на единадесетте и на всички други.
y cuando volvieron del sepulcro les contaron todo esto a los once, y a todos los demás.
10 А това бяха Мария Магдалена, Йоанна и Мария, майката на Яков, и другите жени с тях, които казаха тези неща на апостолите.
Las que contaron esto a los apóstoles eran María Magdalena, Juana, María la madre de Jacobo, y las otras mujeres.
11 А тези думи им се видяха като празни приказки и не им повярваха.
El relato de las mujeres les pareció a los apóstoles una locura, así que no les creyeron;
12 А Петър стана и изтича на гроба, и като надникна, видя саваните, положени отделно; и отиде у дома си, като се чудеше за станалото. Исус Христос се явява на двама ученици по пътя за Емаус
pero Pedro se fue corriendo al sepulcro y, cuando miró hacia dentro y vio los lienzos allí dejados, volvió a su casa pasmado de lo que había sucedido. En el camino a Emaús
13 И , ето, в същия ден двама от тях отиваха в едно село на име Емаус, отдалечено на шестдесет стадия от Йерусалим.
Ese mismo día, dos de ellos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que distaba de Jerusalén sesenta estadios.
14 И те разговаряха помежду си за всичко онова, което беше станало.
Iban hablando de todo lo que había sucedido,
15 И докато разговаряха и разискваха, сам Исус се приближи и вървеше с тях;
y mientras hablaban y discutían entre sí, Jesús mismo se acercó y los iba acompañando.
16 н о силата на очите им бе отслабена, за да не Го познаят.
Pero ellos no lo reconocieron, y es que parecían tener vendados los ojos.
17 Т ой им каза: Какви са тези думи, които разменяте помежду си по пътя? И те се спряха натъжени.
Se veían tan tristes que Jesús les preguntó: «¿De qué tanto hablan ustedes?»
18 И един от тях, на име Клеопа, Му отговори: Нима само Ти ли си пришълец в Йерусалим и не си узнал това, което стана там тези дни?
Uno de ellos, que se llamaba Cleofas, le respondió: «¿Eres tú el único forastero en Jerusalén que no sabe lo que ha sucedido en estos días?»
19 И ги попита: Кое? А те му отговориха: Станалото с Исус Назарянина, Който беше пророк, силен в дело и слово пред Бога и пред целия народ;
«¿Y qué ha sucedido?», preguntó Jesús. Y ellos le respondieron: «Lo de Jesús de Nazaret, que ante Dios y ante todo el pueblo era un profeta poderoso en hechos y en palabra.
20 и как нашите главни свещеници и началници Го предадоха да бъде осъден на смърт и Го разпънаха.
Pero los principales sacerdotes y nuestros gobernantes lo entregaron para que lo condenaran a muerte, y lo crucificaron.
21 А ние се надявахме, че Той е Онзи, Който ще избави Израел. И освен всичко това вече е трети ден, откакто стана това.
Nosotros teníamos la esperanza de que él habría de redimir a Israel. Sin embargo, ya van tres días de que todo esto pasó.
22 П ри това и някои от жените измежду нас ни смаяха, като отишли рано сутринта на гроба
Aunque también nos han dejado asombrados algunas mujeres de entre nosotros, que fueron al sepulcro antes de que amaneciera.
23 и не намерили тялото Му, дойдоха и казаха, че видели и видение на ангели, които казали, че Той бил жив.
Como no hallaron el cuerpo, han venido a decirnos que tuvieron una visión, en la que unos ángeles les dijeron que él vive.
24 И някои от онези, които бяха с нас, отидоха на гроба и намериха всичко така, както казаха жените; а Него не видели.
Algunos de los nuestros fueron al sepulcro, y encontraron todo tal y como las mujeres lo dijeron, pero a él no lo vieron.»
25 И Той им каза: О, неразумни и мудни по сърце, да вярвате във всичко, което са говорили пророците!
Entonces Jesús les dijo: «¡Ay, insensatos! ¡Cómo es lento su corazón para creer todo lo que los profetas han dicho!
26 Н е трябваше ли Христос да пострада така и да влезе в Своята слава?
¿Acaso no era necesario que el Cristo padeciera estas cosas, antes de entrar en su gloria?»
27 И като почна от Моисей и от всички пророци, им тълкуваше писаното за Него във всичките Писания.
Y partiendo de Moisés, y siguiendo por todos los profetas, comenzó a explicarles todos los pasajes de las Escrituras que hablaban de él.
28 И приближиха селото, в което отиваха; а Той се държеше, като че отива по-надалеч.
Cuando llegaron a la aldea adonde iban, Jesús hizo como que iba a seguir adelante,
29 Н о те Го задържаха и казаха: Остани с нас, защото е привечер и денят вече е превалил. И Той влезе да остане с тях.
pero ellos lo obligaron a quedarse. Le dijeron: «Quédate con nosotros, porque ya es tarde, y es casi de noche.» Y Jesús entró y se quedó con ellos.
30 И когато седна с тях на трапезата, взе хляба и благослови, разчупи и им го подаде.
Mientras estaba sentado a la mesa con ellos, tomó el pan y lo bendijo; luego lo partió y les dio a ellos.
31 Т огава очите им се отвориха и те Го познаха; а Той стана невидим за тях.
En ese momento se les abrieron los ojos, y lo reconocieron; pero él desapareció de su vista.
32 И разискваха помежду си: Не гореше ли в нас сърцето ни, когато ни говореше по пътя и когато ни тълкуваше Писанията?
Y se decían el uno al otro: «¿Acaso no ardía nuestro corazón mientras nos hablaba en el camino y nos explicaba las Escrituras?»
33 И в същия час станаха и се върнаха в Йерусалим, където намериха събрани единадесетте и тези, които бяха с тях,
En ese mismo instante se levantaron y volvieron a Jerusalén. Allí encontraron reunidos a los once y a los que estaban con ellos,
34 к оито казаха: Господ наистина възкръснал и се явил на Симон.
los cuales decían: «¡En verdad el Señor ha resucitado, y se le ha aparecido a Simón!»
35 Т е пък разказаха за станалото по пътя и как Го познаха, когато разчупваше хляба. Исус Христос се явява на апостолите в Йерусалим
Los dos, por su parte, les contaron lo que les había sucedido en el camino, y cómo lo habían reconocido al partir el pan. Jesús se aparece a los discípulos
36 И когато говореха за това, сам Исус застана между тях и им каза: Мир вам!
Todavía estaban ellos hablando de estas cosas, cuando Jesús se puso en medio de ellos y les dijo: «¡La paz sea con ustedes!»
37 А те се стреснаха и се уплашиха, като мислеха, че виждат дух.
Ellos se espantaron y se atemorizaron, pues creían estar viendo un espíritu;
38 И Той им каза: Защо се смущавате и защо се пораждат такива мисли в сърцата ви?
pero Jesús les dijo: «¿Por qué se asustan? ¿Por qué dan cabida a esos pensamientos en su corazón?
39 П огледнете ръцете Ми и нозете Ми - Аз съм същият; пипнете Ме и вижте, защото дух няма плът и кости, както виждате, че Аз имам.
¡Miren mis manos y mis pies! ¡Soy yo! Tóquenme y véanme: un espíritu no tiene carne ni huesos, como pueden ver que los tengo yo.»
40 И като каза това, им показа ръцете и нозете Си.
Y al decir esto, les mostró las manos y los pies.
41 Н о понеже те от радост още не вярваха и се чудеха, Той каза: Имате ли тук нещо за ядене?
Y como ellos, por el gozo y la sorpresa que tenían, no le creían, Jesús les dijo: «¿Tienen aquí algo de comer?»
42 И Му дадоха парче печена риба и меден сок.
Entonces ellos le dieron parte de un pescado asado,
43 И взе и яде пред тях.
y él lo tomó y se lo comió delante de ellos.
44 И сус им каза: Тези са думите, които ви говорих, когато бях още с вас, че трябва да се изпълни всичко, което е писано за Мене в Моисеевия закон, в пророците и в псалмите.
Luego les dijo: «Lo que ha pasado conmigo es lo mismo que les anuncié cuando aún estaba con ustedes: que era necesario que se cumpliera todo lo que está escrito acerca de mí en la ley de Moisés, en los profetas y en los salmos.»
45 Т огава им отвори ума, за да разберат Писанията.
Entonces les abrió el entendimiento para que pudieran comprender las Escrituras,
46 И им каза: Така е писано, че Христос трябва да пострада и да възкръсне от мъртвите на третия ден,
y les dijo: «Así está escrito, y así era necesario, que el Cristo padeciera y resucitara de los muertos al tercer día,
47 и че трябва да се проповядва в Негово име покаяние и прощение на греховете между всички народи, като се започне от Йерусалим.
y que en su nombre se predicara el arrepentimiento y el perdón de pecados en todas las naciones, comenzando por Jerusalén.
48 В ие сте свидетели за това.
De esto, ustedes son testigos.
49 И , ето, Аз изпращам върху вас обещанието на Моя Отец; а вие стойте в града Йерусалим, докато се облечете със сила отгоре. Възнесението на Исус Христос
Yo voy a enviar sobre ustedes la promesa de mi Padre; pero ustedes, quédense en la ciudad de Jerusalén hasta que desde lo alto sean investidos de poder.» La ascensión
50 И ги заведе до едно място срещу Витания; и вдигна ръцете Си да ги благослови.
Luego los llevó de allí a Betania, y levantando sus manos los bendijo.
51 И като ги благославяше, отдели се от тях и се възнесе на небето.
Pero sucedió que, mientras los bendecía, se apartó de ellos y fue llevado a las alturas del cielo.
52 А те Му се поклониха и се върнаха в Йерусалим с голяма радост;
Ellos lo adoraron, y después volvieron muy felices a Jerusalén;
53 и прекарваха постоянно в храма, като хвалеха и благославяха Бога.
y siempre estaban en el templo, alabando y bendiciendo a Dios. Amén.