Йоан 10 ~ Juan 10

picture

1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

«De cierto, de cierto les digo: El ladrón y el salteador es el que no entra por la puerta del redil de las ovejas, sino que trepa por otra parte.

2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

Pero el que entra por la puerta, es el pastor de las ovejas.

3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

A éste el portero le abre, y las ovejas oyen su voz; y él llama a las ovejas por su nombre, y las saca.

4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

Y una vez que ha sacado a todas sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas lo siguen, porque conocen su voz.

5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

Pero a un extraño no lo siguen, sino que huyen de él, porque no conocen la voz de gente extraña.»

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Jesús les dijo esta alegoría; pero ellos no entendieron qué les quiso decir. Jesús, el buen pastor

7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

Una vez más Jesús les dijo: «De cierto, de cierto les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Todos los que vinieron antes de mí, son ladrones y salteadores; pero las ovejas no los oyeron.

9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

Yo soy la puerta; el que por mí entra, será salvo; y entrará y saldrá, y hallará pastos.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

El ladrón no viene sino para hurtar, matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

Yo soy el buen pastor; el buen pastor da su vida por las ovejas.

12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

Pero el asalariado, el que no es el pastor ni el dueño de las ovejas, huye y abandona las ovejas cuando ve venir al lobo, y el lobo las arrebata y las dispersa.

13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

Al que es asalariado, no le importan las ovejas.

14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

Yo soy el buen pastor. Yo conozco a mis ovejas, y ellas me conocen a mí,

15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

así como el Padre me conoce a mí, y yo conozco al Padre; y yo pongo mi vida por las ovejas.

16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

También tengo otras ovejas, que no son de este redil; también a aquéllas debo traer, y oirán mi voz, y habrá un rebaño y un pastor.

17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

Por eso el Padre me ama, porque yo pongo mi vida para volver a tomarla.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

Nadie me la quita, sino que yo la doy por mi propia cuenta. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volver a tomarla. Este mandamiento lo recibí de mi Padre.»

19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

Y volvió a haber disensión entre los judíos por causa de estas palabras.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

Muchos de ellos decían: «Tiene un demonio, y ha perdido el juicio. ¿Por qué hacerle caso?»

21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

Otros decían: «Estas palabras no son de un endemoniado. ¿Acaso un demonio puede abrir los ojos de los ciegos?» Los judíos rechazan a Jesús

22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

Era invierno, y en Jerusalén se estaba celebrando la fiesta de la dedicación.

23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

Jesús andaba en el templo, por el pórtico de Salomón.

24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

Entonces los judíos lo rodearon y le dijeron: «¿Hasta cuándo vas a perturbarnos el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.»

25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

Jesús les respondió: «Ya se lo he dicho, y ustedes no creen; pero las obras que yo hago en nombre de mi Padre son las que dan testimonio de mí.

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

Si ustedes no creen, es porque no son de mis ovejas.

27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

Las que son mis ovejas, oyen mi voz; y yo las conozco, y ellas me siguen.

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

Y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Mi Padre, que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30 А з и Отец сме едно.

El Padre y yo somos uno.»

31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.

Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearlo,

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

pero Jesús les respondió: «Yo les he mostrado de mi Padre muchas buenas obras; ¿por cuál de ellas me apedrean?»

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

Los judíos le respondieron: «No te apedreamos por ninguna buena obra, sino por la blasfemia; porque tú eres hombre, pero te haces Dios.»

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

Jesús les respondió: «¿Y no está escrito en la ley de ustedes: “Yo dije, ustedes son dioses”?

35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

Si se llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

¿ustedes dicen “Tú blasfemas” a quien el Padre santificó y envió al mundo, sólo porque dije: “Hijo de Dios soy”?

37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

Si no hago las obras de mi Padre, no me crean.

38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

Pero si las hago, crean a las obras, aunque no me crean a mí, para que sepan y crean que el Padre está en mí, y que yo estoy en el Padre.»

39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

Una vez más procuraron aprehenderlo, pero él se escapó de sus manos.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

Y volvió al otro lado del Jordán, al lugar donde antes había estado bautizando Juan, y allí se quedó.

41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

Y muchos se acercaban a él, y decían: «A decir verdad, Juan no hizo ninguna señal; pero todo lo que dijo de éste, era verdad.»

42 И там мнозина повярваха в Него.

Y muchos allí creyeron en él.