Йоан 10 ~ Juan 10

picture

1 И стина, истина ви казвам: Който не влиза през вратата на кошарата на овцете, а прескача от другаде, той е крадец и разбойник.

De cierto, de cierto os digo: El que no entra por la puerta en el redil de las ovejas, sino que sube por otra parte, ése es ladrón y salteador.

2 А който влиза през вратата, е овчар на овцете.

Mas el que entra por la puerta, el pastor de las ovejas es.

3 П азачът му отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

4 К огато е извел всички свои, той върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

Y cuando ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

5 А след чужд човек няма да вървят, но ще побегнат от него, защото не познават гласа на чуждите.

Mas al extraño no seguirán, sino huirán de él, porque no conocen la voz de los extraños.

6 Т ази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

Esta alegoría les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. Jesús, el buen pastor

7 Т огава Исус пак каза: Истина, истина ви казвам: Аз съм вратата на овцете.

Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

8 В сички, които са дошли преди Мене, са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.

9 А з съм вратата; ако някой влезе през Мене, ще бъде спасен и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

10 К радецът влиза само да открадне, да заколи и да погуби. Аз дойдох, за да имат живот и да го имат изобилно.

El ladrón no viene sino para hurtar y matar y destruir; yo he venido para que tengan vida, y para que la tengan en abundancia.

11 А з съм добрият Пастир; добрият пастир дава живота си за овцете.

Yo soy el buen pastor; el buen pastor su vida da por las ovejas.

12 К ойто е наемник, а не овчар и не е стопанин на овцете, като вижда, че иде вълкът, оставя овцете и бяга; а вълкът ги разграбва и разпръсва.

Mas el asalariado, y que no es el pastor, de quien no son propias las ovejas, ve venir al lobo y deja las ovejas y huye, y el lobo arrebata las ovejas y las dispersa.

13 Т ой бяга, защото е наемник и не го е грижа за овцете.

Así que el asalariado huye, porque es asalariado, y no le importan las ovejas.

14 А з съм добрият Пастир. Аз познавам Своите овце и Моите Ме познават,

Yo soy el buen pastor; y conozco mis ovejas, y las mías me conocen,

15 к акто Отец познава Мен и Аз познавам Отца. Аз давам живота Си за овцете.

así como el Padre me conoce, y yo conozco al Padre; y pongo mi vida por las ovejas.

16 И други овце имам, които не са от тази кошара, и тях трябва да доведа; и ще чуят гласа Ми; и ще станат едно стадо с един пастир.

También tengo otras ovejas que no son de este redil; aquéllas también debo traer, y oirán mi voz; y habrá un rebaño, y un pastor.

17 З атова Отец Ме обича, защото Аз давам живота Си, за да го взема отново.

Por eso me ama el Padre, porque yo pongo mi vida, para volverla a tomar.

18 Н икой не Ми го отнема, но Аз от Себе Си го давам. Имам право да го дам и имам право пак да го взема. Тази заповед получих от Своя Отец.

Nadie me la quita, sino que yo de mí mismo la pongo. Tengo poder para ponerla, y tengo poder para volverla a tomar. Este mandamiento recibí de mi Padre.

19 П оради тези думи пак възникна раздор между юдеите.

Volvió a haber disensión entre los judíos por estas palabras.

20 М нозина от тях казваха: Бяс има и е луд; защо Го слушате?

Muchos de ellos decían: Demonio tiene, y está fuera de sí; ¿por qué le oís?

21 Д руги казваха: Тези думи не са на човек, обладан от бяс. Може ли зъл дух да отваря очи на слепи? Исус - Божий Син

Decían otros: Estas palabras no son de endemoniado. ¿Puede acaso el demonio abrir los ojos de los ciegos? Los judíos rechazan a Jesús

22 И настъпи в Йерусалим празникът на освещението на храма. Беше зима;

Celebrábase en Jerusalén la fiesta de la dedicación. Era invierno,

23 и Исус ходеше в Соломоновия притвор на храма.

y Jesús andaba en el templo por el pórtico de Salomón.

24 Т огава юдеите Го наобиколиха и Му казаха: Докога ще ни държиш в неведение? Ако Ти си Христос, кажи ни ясно.

Y le rodearon los judíos y le dijeron: ¿Hasta cuándo nos turbarás el alma? Si tú eres el Cristo, dínoslo abiertamente.

25 И сус им отговори: Казах ви и не вярвате. Делата, които върша в името на Своя Отец, те свидетелстват за Мене.

Jesús les respondió: Os lo he dicho, y no creéis; las obras que yo hago en nombre de mi Padre, ellas dan testimonio de mí;

26 Н о вие не вярвате, защото не сте от Моите овце.

pero vosotros no creéis, porque no sois de mis ovejas, como os he dicho.

27 М оите овце слушат гласа Ми и Аз ги познавам, и те Ме следват.

Mis ovejas oyen mi voz, y yo las conozco, y me siguen,

28 И Аз им давам вечен живот; и те никога няма да загинат и никой няма да ги грабне от ръката Ми.

y yo les doy vida eterna; y no perecerán jamás, ni nadie las arrebatará de mi mano.

29 О тец Ми, Който Ми ги даде, е по-голям от всички; и никой не може да ги грабне от ръката на Отца.

Mi Padre que me las dio, es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

30 А з и Отец сме едно.

Yo y el Padre uno somos.

31 Ю деите пак взеха камъни, за да Го убият.

Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

32 И сус им отговори: Много добри дела ви показах от Отца; за кое от тези дела искате да Ме убиете с камъни?

Jesús les respondió: Muchas buenas obras os he mostrado de mi Padre; ¿por cuál de ellas me apedreáis?

33 Ю деите Му отговориха: Не за добро дело искаме да Те убием с камъни, а за богохулство, и защото Ти, Който си човек, правиш Себе Си Бог.

Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; porque tú, siendo hombre, te haces Dios.

34 И сус им отговори: Не е ли писано във вашия закон: "Аз казах, богове сте вие"?

Jesús les respondió: ¿No está escrito en vuestra ley: Yo dije, dioses sois ?

35 А ко са наречени богове онези, към които дойде Божието слово, а Писанието не може да се наруши,

Si llamó dioses a aquellos a quienes vino la palabra de Dios (y la Escritura no puede ser quebrantada),

36 т о на Този ли, Когото Бог освети и прати на света, казвате: Богохулстваш; защото казах: Аз съм Божий Син?

¿al que el Padre santificó y envió al mundo, vosotros decís: Tú blasfemas, porque dije: Hijo de Dios soy?

37 А ко не върша делата на Своя Отец, не Ми вярвайте;

Si no hago las obras de mi Padre, no me creáis.

38 н о ако ги върша, дори да не вярвате на Мене, вярвайте на делата, за да познаете и разберете, че Отец е в Мен и Аз в Отца.

Mas si las hago, aunque no me creáis a mí, creed a las obras, para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre.

39 П ак искаха да Го хванат, но Той се изплъзна от ръцете им.

Procuraron otra vez prenderle, pero él se escapó de sus manos.

40 И отиде отвъд Йордан, на мястото, където Йоан по-рано кръщаваше, и остана там.

Y se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan; y se quedó allí.

41 И мнозина дойдоха при него; и казаха: Йоан не извърши никое знамение; но всичко, което каза Йоан за Този, беше истина.

Y muchos venían a él, y decían: Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; pero todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

42 И там мнозина повярваха в Него.

Y muchos creyeron en él allí.