1 Б ъдете подражатели на мене, както съм и аз на Христос.
Sed imitadores de mí, así como yo de Cristo. Atavío de las mujeres
2 З а ваша похвала е, че ме помните за всичко, като държите преданията така, както ви ги предадох.
Os alabo, hermanos, porque en todo os acordáis de mí, y retenéis las instrucciones tal como os las entregué.
3 Н о желая да знаете, че глава на всеки мъж е Христос, а глава на жената е мъжът, глава пък на Христос е Бог.
Pero quiero que sepáis que Cristo es la cabeza de todo varón, y el varón es la cabeza de la mujer, y Dios la cabeza de Cristo.
4 В секи мъж, който се моли или пророкува с покрита глава, засрамва главата си.
Todo varón que ora o profetiza con la cabeza cubierta, afrenta su cabeza.
5 А всяка жена, която се моли или пророкува гологлава, засрамва главата си, защото това е едно и също, като да е с бръсната глава.
Pero toda mujer que ora o profetiza con la cabeza descubierta, afrenta su cabeza; porque lo mismo es que si se hubiese rapado.
6 З ащото която жена не се покрива, нека остриже и косата си. Но ако е срамно за жена да си стриже косата или да си бръсне главата, то нека се покрива.
Porque si la mujer no se cubre, que se corte también el cabello; y si le es vergonzoso a la mujer cortarse el cabello o raparse, que se cubra.
7 З ащото мъжът не трябва да си покрива главата, понеже е образ и слава на Бога; а жената е слава на мъжа.
Porque el varón no debe cubrirse la cabeza, pues él es imagen y gloria de Dios; pero la mujer es gloria del varón.
8 ( Защото мъжът не е от жената, а жената е от мъжа;
Porque el varón no procede de la mujer, sino la mujer del varón,
9 п онеже мъжът не беше създаден за жената, а жената за мъжа.)
y tampoco el varón fue creado por causa de la mujer, sino la mujer por causa del varón.
10 З атова жената е длъжна да има на главата си белег на власт заради ангелите.
Por lo cual la mujer debe tener señal de autoridad sobre su cabeza, por causa de los ángeles.
11 ( Обаче нито жената е без мъжа, нито мъжът без жената в Господа;
Pero en el Señor, ni el varón es sin la mujer, ni la mujer sin el varón;
12 з ащото както жената е от мъжа, така и мъжът е чрез жената; а всичко е от Бога.)
porque así como la mujer procede del varón, también el varón nace de la mujer; pero todo procede de Dios.
13 С ами в себе си съдете: Прилично ли е жената да се моли на Бога гологлава?
Juzgad vosotros mismos: ¿Es propio que la mujer ore a Dios sin cubrirse la cabeza?
14 Н е ви ли учи и самото естество, че ако мъж оставя косата си да расте, това е позор за него,
La naturaleza misma ¿no os enseña que al varón le es deshonroso dejarse crecer el cabello?
15 н о ако жена оставя косата си да расте, това е слава за нея, защото косата ѝ е дадена за покривало?
Por el contrario, a la mujer dejarse crecer el cabello le es honroso; porque en lugar de velo le es dado el cabello.
16 Н о ако някой мисли да влиза в пререкания за това - ние нямаме такъв обичай, нито Божиите църкви. Подобаващо участие в Господнята вечеря и общите трапези
Con todo eso, si alguno quiere ser contencioso, nosotros no tenemos tal costumbre, ni las iglesias de Dios. Abusos en la Cena del Señor
17 А като ви заръчвам следното, не ви хваля, защото се събирате не за по-добро, а за по-лошо.
Pero al anunciaros esto que sigue, no os alabo; porque no os congregáis para lo mejor, sino para lo peor.
18 З ащото, първо, слушам, че когато се събирате в църква, ставали разделения помежду ви (и отчасти вярвам в това;
Pues en primer lugar, cuando os reunís como iglesia, oigo que hay entre vosotros divisiones; y en parte lo creo.
19 з ащото е нужно да има и разцепление между вас, за да стане явно кои са одобрените помежду ви).
Porque es preciso que entre vosotros haya disensiones, para que se hagan manifiestos entre vosotros los que son aprobados.
20 И така, когато така се събирате заедно, не е възможно да ядете Господнята вечеря,
Cuando, pues, os reunís vosotros, esto no es comer la cena del Señor.
21 з ащото на яденето всеки бърза да вземе своята вечеря преди другите; и така един остава гладен, а друг се напива.
Porque al comer, cada uno se adelanta a tomar su propia cena; y uno tiene hambre, y otro se embriaga.
22 К акво! Къщи ли нямате, където да ядете и пиете? Или презирате Божията църква и засрамвате тези, които нямат нищо? Какво да ви кажа? Да ви похваля ли за това? Няма да ви похваля.
Pues qué, ¿no tenéis casas en que comáis y bebáis? ¿O menospreciáis la iglesia de Dios, y avergonzáis a los que no tienen nada? ¿Qué os diré? ¿Os alabaré? En esto no os alabo. Institución de la Cena del Señor (Mt. 26. 26-29; Mr. 14. 22-25; Lc. 22. 14-20)
23 З ащото аз от Господа приех това, което ви и предадох, че Господ Исус през нощта, когато беше предаден, взе хляб
Porque yo recibí del Señor lo que también os he enseñado: Que el Señor Jesús, la noche que fue entregado, tomó pan;
24 и като благодари, разчупи и каза: Това е Моето тяло, което е разчупено за вас; това правете за Мое възпоменание.
y habiendo dado gracias, lo partió, y dijo: Tomad, comed; esto es mi cuerpo que por vosotros es partido; haced esto en memoria de mí.
25 Т ака взе и чашата след вечерята и каза: Тази чаша е Новият завет в Моята кръв; това правете всеки път, когато пиете, за Мое възпоменание.
Asimismo tomó también la copa, después de haber cenado, diciendo: Esta copa es el nuevo pacto en mi sangre; haced esto todas las veces que la bebiereis, en memoria de mí.
26 З ащото всеки път, когато ядете този хляб и пиете тази чаша, възвестявате смъртта на Господа, докато дойде Той.
Así, pues, todas las veces que comiereis este pan, y bebiereis esta copa, la muerte del Señor anunciáis hasta que él venga. Tomando la Cena indignamente
27 З атова който яде хляба или пие Господнята чаша недостойно, ще бъде виновен за грях против тялото и кръвта на Господа.
De manera que cualquiera que comiere este pan o bebiere esta copa del Señor indignamente, será culpado del cuerpo y de la sangre del Señor.
28 Н о да изпитва човек себе си и така да яде от хляба и да пие от чашата;
Por tanto, pruébese cada uno a sí mismo, y coma así del pan, y beba de la copa.
29 з ащото който яде и пие, без да разпознава Господнето тяло, той яде и пие осъждане за себе си.
Porque el que come y bebe indignamente, sin discernir el cuerpo del Señor, juicio come y bebe para sí.
30 П оради тази причина мнозина между вас са слаби и болнави, а доста са и починали.
Por lo cual hay muchos enfermos y debilitados entre vosotros, y muchos duermen.
31 Н о ако разпознавахме сами себе си, нямаше да бъдем съдени.
Si, pues, nos examinásemos a nosotros mismos, no seríamos juzgados;
32 А когато биваме съдени от Господа, с това се наказваме, за да не бъдем осъдени заедно със света.
mas siendo juzgados, somos castigados por el Señor, para que no seamos condenados con el mundo.
33 З атова, братя мои, когато се събирате да ядете, чакайте се един друг.
Así que, hermanos míos, cuando os reunís a comer, esperaos unos a otros.
34 А ко някой е гладен, нека яде у дома си, за да не бъде събирането ви за осъждане. А останалите работи ще ги наредя, когато дойда.
Si alguno tuviere hambre, coma en su casa, para que no os reunáis para juicio. Las demás cosas las pondré en orden cuando yo fuere.