Еклесиаст 4 ~ Eclesiastés 4

picture

1 Т огава, като размишлявах отново за всичките неправди, които стават под слънцето, и видях сълзите на онеправданите, че нямаше за тях утешител, и че силата беше в ръката на онези, които ги угнетяваха, а за тях нямаше утешител;

Me volví y vi todas las violencias que se hacen debajo del sol; y he aquí las lágrimas de los oprimidos, sin tener quien los consuele; y la fuerza estaba en la mano de sus opresores, y para ellos no había consolador.

2 з атова аз облажавах умрелите, които са вече умрели, повече, отколкото живите, които са още живи;

Y alabé yo a los finados, los que ya murieron, más que a los vivientes, los que viven todavía.

3 а за по-щастлив и от двамата смятах онзи, който не е бил изобщо, който не е видял лошите дела, които стават под слънцето.

Y tuve por más feliz que unos y otros al que no ha sido aún, que no ha visto las malas obras que debajo del sol se hacen.

4 Т огава видях всеки труд и всяко сполучливо дело, че поради него на човека завижда ближният му. И това е суета и гонене на вятъра.

He visto asimismo que todo trabajo y toda excelencia de obras despierta la envidia del hombre contra su prójimo. También esto es vanidad y aflicción de espíritu.

5 Б езумният сгъва ръцете си и яде своята си плът,

El necio cruza sus manos y come su misma carne.

6 и казва: По-добре една шепа, пълна със спокойствие, отколкото две шепи, пълни с труд и гонене на вятъра.

Más vale un puño lleno con descanso, que ambos puños llenos con trabajo y aflicción de espíritu.

7 Т огава отново видях само суета под слънцето.

Yo me volví otra vez, y vi vanidad debajo del sol.

8 И ма такъв, който е самичък, който няма другар. Да! Няма нито син, нито брат; но пак няма край на многото му труд, нито се насища окото му с богатство, и той не казва: И така, за кого се трудя аз и лишавам душата си от блага? И това е суета и тежък труд.

Está un hombre solo y sin sucesor, que no tiene hijo ni hermano; pero nunca cesa de trabajar, ni sus ojos se sacian de sus riquezas, ni se pregunta: ¿Para quién trabajo yo, y defraudo mi alma del bien? También esto es vanidad, y duro trabajo.

9 П о-добре са двама, отколкото един, понеже те имат добра награда за труда си;

Mejores son dos que uno; porque tienen mejor paga de su trabajo.

10 з ащото ако паднат, единият ще вдигне другаря си; но горко на онзи, който е сам, когато падне, и няма друг да го вдигне.

Porque si cayeren, el uno levantará a su compañero; pero!! ay del solo! que cuando cayere, no habrá segundo que lo levante.

11 И ако легнат двама заедно, ще се стоплят; а един как ще се стопли сам?

También si dos durmieren juntos, se calentarán mutuamente; mas ¿cómo se calentará uno solo?

12 И ако някой надвие срещу един, който е сам, двама ще устоят насреща му; и тройното въже не се къса бързо.

Y si alguno prevaleciere contra uno, dos le resistirán; y cordón de tres dobleces no se rompe pronto.

13 П о-добър е беден, но мъдър младеж, отколкото стар, но безумен цар, който не знае вече да приема съвет;

Mejor es el muchacho pobre y sabio, que el rey viejo y necio que no admite consejos;

14 з ащото единият излиза от тъмницата, за да царува, а другият, и цар да се е родил, става сиромах.

porque de la cárcel salió para reinar, aunque en su reino nació pobre.

15 В идях всички живи, които ходят под слънцето, че бяха с младежа, втория, който стана вместо него;

Vi a todos los que viven debajo del sol caminando con el muchacho sucesor, que estará en lugar de aquél.

16 н ямаше край на целия народ, на всички, над които е бил той; а идващите след него няма да се зарадват в него. Наистина - и това е суета и гонене на вятъра.

No tenía fin la muchedumbre del pueblo que le seguía; sin embargo, los que vengan después tampoco estarán contentos de él. Y esto es también vanidad y aflicción de espíritu.