Йоан 1 ~ Juan 1

picture

1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

En el principio era el Verbo, y el Verbo era con Dios, y el Verbo era Dios.

2 Т о в начало беше у Бога.

Este era en el principio con Dios.

3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

Todas las cosas por él fueron hechas, y sin él nada de lo que ha sido hecho, fue hecho.

4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

En él estaba la vida, y la vida era la luz de los hombres.

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

La luz en las tinieblas resplandece, y las tinieblas no prevalecieron contra ella.

6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

Hubo un hombre enviado de Dios, el cual se llamaba Juan.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

Este vino por testimonio, para que diese testimonio de la luz, a fin de que todos creyesen por él.

8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

No era él la luz, sino para que diese testimonio de la luz.

9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

Aquella luz verdadera, que alumbra a todo hombre, venía a este mundo.

10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

En el mundo estaba, y el mundo por él fue hecho; pero el mundo no le conoció.

11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

A lo suyo vino, y los suyos no le recibieron.

12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

Mas a todos los que le recibieron, a los que creen en su nombre, les dio potestad de ser hechos hijos de Dios;

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

los cuales no son engendrados de sangre, ni de voluntad de carne, ni de voluntad de varón, sino de Dios.

14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

Y aquel Verbo fue hecho carne, y habitó entre nosotros (y vimos su gloria, gloria como del unigénito del Padre), lleno de gracia y de verdad.

15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

Juan dio testimonio de él, y clamó diciendo: Este es de quien yo decía: El que viene después de mí, es antes de mí; porque era primero que yo.

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

Porque de su plenitud tomamos todos, y gracia sobre gracia.

17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

Pues la ley por medio de Moisés fue dada, pero la gracia y la verdad vinieron por medio de Jesucristo.

18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

A Dios nadie le vio jamás; el unigénito Hijo, que está en el seno del Padre, él le ha dado a conocer. Testimonio de Juan el Bautista (Mt. 3. 11-12; Mr. 1. 7-8; Lc. 3. 15-17)

19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

Este es el testimonio de Juan, cuando los judíos enviaron de Jerusalén sacerdotes y levitas para que le preguntasen: ¿Tú, quién eres?

20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

Confesó, y no negó, sino confesó: Yo no soy el Cristo.

21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

Y le preguntaron: ¿Qué pues? ¿Eres tú Elías? Dijo: No soy. ¿Eres tú el profeta? Y respondió: No.

22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

Le dijeron: ¿Pues quién eres? para que demos respuesta a los que nos enviaron. ¿Qué dices de ti mismo?

23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

Dijo: Yo soy la voz de uno que clama en el desierto: Enderezad el camino del Señor, como dijo el profeta Isaías.

24 А изпратените бяха от фарисеите.

Y los que habían sido enviados eran de los fariseos.

25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

Y le preguntaron, y le dijeron: ¿Por qué, pues, bautizas, si tú no eres el Cristo, ni Elías, ni el profeta?

26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

Juan les respondió diciendo: Yo bautizo con agua; mas en medio de vosotros está uno a quien vosotros no conocéis.

27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

Este es el que viene después de mí, el que es antes de mí, del cual yo no soy digno de desatar la correa del calzado.

28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

Estas cosas sucedieron en Betábara, al otro lado del Jordán, donde Juan estaba bautizando. El Cordero de Dios

29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

El siguiente día vio Juan a Jesús que venía a él, y dijo: He aquí el Cordero de Dios, que quita el pecado del mundo.

30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

Este es aquel de quien yo dije: Después de mí viene un varón, el cual es antes de mí; porque era primero que yo.

31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

Y yo no le conocía; mas para que fuese manifestado a Israel, por esto vine yo bautizando con agua.

32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

También dio Juan testimonio, diciendo: Vi al Espíritu que descendía del cielo como paloma, y permaneció sobre él.

33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

Y yo no le conocía; pero el que me envió a bautizar con agua, aquél me dijo: Sobre quien veas descender el Espíritu y que permanece sobre él, ése es el que bautiza con el Espíritu Santo.

34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

Y yo le vi, y he dado testimonio de que éste es el Hijo de Dios. Los primeros discípulos

35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

El siguiente día otra vez estaba Juan, y dos de sus discípulos.

36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

Y mirando a Jesús que andaba por allí, dijo: He aquí el Cordero de Dios.

37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

Le oyeron hablar los dos discípulos, y siguieron a Jesús.

38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

Y volviéndose Jesús, y viendo que le seguían, les dijo: ¿Qué buscáis? Ellos le dijeron: Rabí (que traducido es, Maestro), ¿dónde moras?

39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

Les dijo: Venid y ved. Fueron, y vieron donde moraba, y se quedaron con él aquel día; porque era como la hora décima.

40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

Andrés, hermano de Simón Pedro, era uno de los dos que habían oído a Juan, y habían seguido a Jesús.

41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

Este halló primero a su hermano Simón, y le dijo: Hemos hallado al Mesías (que traducido es, el Cristo).

42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

Y le trajo a Jesús. Y mirándole Jesús, dijo: Tú eres Simón, hijo de Jonás; tú serás llamado Cefas (que quiere decir, Pedro ). Jesús llama a Felipe y a Natanael

43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

El siguiente día quiso Jesús ir a Galilea, y halló a Felipe, y le dijo: Sígueme.

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

Y Felipe era de Betsaida, la ciudad de Andrés y Pedro.

45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

Felipe halló a Natanael, y le dijo: Hemos hallado a aquél de quien escribió Moisés en la ley, así como los profetas: a Jesús, el hijo de José, de Nazaret.

46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

Natanael le dijo: ¿De Nazaret puede salir algo de bueno? Le dijo Felipe: Ven y ve.

47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

Cuando Jesús vio a Natanael que se le acercaba, dijo de él: He aquí un verdadero israelita, en quien no hay engaño.

48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

Le dijo Natanael: ¿De dónde me conoces? Respondió Jesús y le dijo: Antes que Felipe te llamara, cuando estabas debajo de la higuera, te vi.

49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

Respondió Natanael y le dijo: Rabí, tú eres el Hijo de Dios; tú eres el Rey de Israel.

50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

Respondió Jesús y le dijo: ¿Porque te dije: Te vi debajo de la higuera, crees? Cosas mayores que estas verás.

51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.

Y le dijo: De cierto, de cierto os digo: De aquí adelante veréis el cielo abierto, y a los ángeles de Dios que suben y descienden sobre el Hijo del Hombre.