Йоан 1 ~ João 1

picture

1 В начало беше Словото; и Словото беше у Бога; и Словото беше Бог.

No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.

2 Т о в начало беше у Бога.

Ele estava no princípio com Deus.

3 В сичко това стана чрез Него; и без Него не е станало нищо от това, което е станало.

Todas as coisas foram feitas por intermédio dele, e sem ele nada do que foi feito se fez.

4 В Него беше животът и животът беше светлина на човеците.

Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;

5 И светлината свети в тъмнината; а тъмнината не я обхвана. Йоан - предтеча на Спасителя

a luz resplandece nas trevas, e as trevas não prevaleceram contra ela.

6 Я ви се човек, изпратен от Бога, на име Йоан.

Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.

7 Т ой дойде за свидетелство, да свидетелства за Светлината, за да повярват всички чрез него.

Este veio como testemunha, a fim de dar testemunho da luz, para que todos cressem por meio dele.

8 Т ой не беше светлината, но дойде да свидетелства за Светлината. Бог се въплътява

Ele não era a luz, mas veio para dar testemunho da luz.

9 И стинската Светлина, която осветява всеки човек, идваше на света.

Pois a verdadeira luz, que alumia a todo homem, estava chegando ao mundo.

10 Т ой беше в света; и светът чрез Него стана; но светът не Го позна.

Estava ele no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, e o mundo não o conheceu.

11 П ри Своите Си дойде, но Своите Му не Го приеха.

Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.

12 А на онези, които Го приеха, даде право да станат Божии чеда, т. е. на тези, които вярват в Неговото име;

Mas, a todos quantos o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus;

13 к оито се родиха не от кръв, нито от плътско пожелание, нито от мъжко пожелание, но от Бога.

os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.

14 И Словото стана плът и живя между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, cheio de graça e de verdade; e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai.

15 Й оан свидетелства за Него и казваше със силен глас: Ето Този, за Когото говорих: Този, Който идва след мене, стана по-горен от мене, понеже е бил преди мене.

João deu testemunho dele, e clamou, dizendo: Este é aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim, passou adiante de mim; porque antes de mim ele já existia.

16 З ащото ние всички приехме от Неговата пълнота и благодат върху благодат;

Pois todos nós recebemos da sua plenitude, e graça sobre graça.

17 п онеже законът беше даден чрез Моисей, а благодатта и истината дойдоха чрез Исус Христос.

Porque a lei foi dada por meio de Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.

18 Н икой никога не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви. Свидетелството

Ninguém jamais viu a Deus. O Deus unigênito, que está no seio do Pai, esse o deu a conhecer.

19 И това е свидетелството, което Йоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Йерусалим да го попитат: Ти кой си?

E este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu?

20 Т ой изповяда и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

Ele, pois, confessou e não negou; sim, confessou: Eu não sou o Cristo.

21 И го попитаха: Тогава кой си ти ? Илия ли си? Той каза: Не съм. Пророкът ли си? И отговори: Не съм.

Ao que lhe perguntaram: Pois que? És tu Elias? Respondeu ele: Não sou. És tu o profeta? E respondeu: Não.

22 Т огава му казаха: Кой си, за да дадем отговор на онези, които са ни пратили. Какво казваш за себе си?

Disseram-lhe, pois: Quem és? para podermos dar resposta aos que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?

23 Т ой каза: Аз съм "глас на един, който вика в пустинята: Прав направете пътя за Господа", както каза пророк Исая.

Respondeu ele: Eu sou a voz do que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaías.

24 А изпратените бяха от фарисеите.

E os que tinham sido enviados eram dos fariseus.

25 И го попитаха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито Пророкът?

Então lhe perguntaram: Por que batizas, pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?

26 Й оан им отговори: Аз кръщавам с вода. Но сред вас стои Един, Когото вие не познавате.

Respondeu-lhes João: Eu batizo em água; no meio de vós está um a quem vós não conheceis.

27 Т ози, Който идва след мене, Който беше преди мене, на Когото аз не съм достоен да развържа ремъка на сандалите Му.

aquele que vem depois de mim, de quem eu não sou digno de desatar a correia da alparca.

28 Т ова стана във Витания отвъд Йордан, където Йоан кръщаваше.

Estas coisas aconteceram em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.

29 Н а следващия ден Йоан видя Исус, че идва към него, и каза: Ето Божия Агнец, Който поема греха на света!

No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.

30 Т ози е, за Когото казах: След мен идва Човек, Който стана по-горен от мене, защото е бил преди мен.

este é aquele de quem eu disse: Depois de mim vem um varão que passou adiante de mim, porque antes de mim ele já existia.

31 И аз не Го познавах; но дойдох и кръщавам с вода, за да бъде Той изявен на Израел.

Eu não o conhecia; mas, para que ele fosse manifestado a Israel, é que vim batizando em água.

32 И Йоан свидетелства, като каза: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

E João deu testemunho, dizendo: Vi o Espírito descer do céu como pomba, e repousar sobre ele.

33 И аз не Го познавах; но Онзи, Който ме прати да кръщавам с вода, Той ми каза: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е, Който кръщава със Святия Дух.

Eu não o conhecia; mas o que me enviou a batizar em água, esse me disse: Aquele sobre quem vires descer o Espírito, e sobre ele permanecer, esse é o que batiza no Espírito Santo.

34 И видях и свидетелствам, че Този е Божият Син. Първите апостоли

Eu mesmo vi e já vos dei testemunho de que este é o Filho de Deus.

35 Н а следващия ден Йоан пак стоеше с двама от учениците си.

No dia seguinte João estava outra vez ali, com dois dos seus discípulos

36 И като видя Исус, когато минаваше, каза: Ето Божия Агнец!

e, olhando para Jesus, que passava, disse: Eis o Cordeiro de Deus!

37 И двамата ученици го чуха да говори така и отидоха след Исус.

Aqueles dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.

38 А Исус, като се обърна и видя, че идват след Него, ги попита: Какво търсите? А те Му казаха: Равви (което значи Учителю), къде живееш?

Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que buscais? Disseram-lhe eles: rabi (que, traduzido, quer dizer Mestre), onde pousas?

39 К аза им: Елате и ще видите. И така, дойдоха и видяха къде живее, и този ден останаха при Него. Беше около десетия час.

Respondeu-lhes: Vinde, e vereis. Foram, pois, e viram onde pousava; e passaram o dia com ele; era cerca da hora décima.

40 Е диният от двамата, които чуха от Йоан за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симон Петър.

André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que ouviram João falar, e que seguiram a Jesus.

41 Т ой първо намери своя брат Симон и му каза: Намерихме Месия (което значи Христос).

Ele achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Havemos achado o Messias (que, traduzido, quer dizer Cristo).

42 К ато го заведе при Исус, Той се вгледа в него и каза: Ти си Симон, син на Йона; ти ще се наричаш Кифа (което значи Петър).

E o levou a Jesus. Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João, tu serás chamado Cefas (que quer dizer Pedro).

43 Н а другия ден Исус реши да отиде в Галилея; и намери Филип и му каза: Ела след Мен.

No dia seguinte Jesus resolveu partir para a Galiléia, e achando a Felipe disse-lhe: Segue-me.

44 А Филип беше от Витсаида, от града на Андрей и Петър.

Ora, Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.

45 Ф илип намери Натанаил и му каза: Намерихме Онзи, за Когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исус, Йосифовия син, Който е от Назарет.

Felipe achou a Natanael, e disse-lhe: Acabamos de achar aquele de quem escreveram Moisés na lei, e os profetas: Jesus de Nazaré, filho de José.

46 Н атанаил му каза: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му отвърна: Ела и виж.

Perguntou-lhe Natanael: Pode haver coisa bem vinda de Nazaré? Disse-lhe Felipe: Vem e vê.

47 И сус видя Натанаил да идва към Него и каза за него: Ето истински израелтянин, у когото няма лукавство.

Jesus, vendo Natanael aproximar-se dele, disse a seu respeito: Eis um verdadeiro israelita, em quem não há dolo!

48 Н атанаил Го попита: Откъде ме познаваш? Исус му отговори: Преди да те повика Филип, те видях, когато беше под смокинята.

Perguntou-lhe Natanael: Donde me conheces? Respondeu-lhe Jesus: Antes que Felipe te chamasse, eu te vi, quando estavas debaixo da figueira.

49 Н атанаил му каза: Учителю, Ти си Божият Син, Ти си Израелевият Цар.

Respondeu-lhe Natanael: Rabi, tu és o Filho de Deus, tu és rei de Israel.

50 И сус му отговори: Понеже ти казах: Видях те под смокинята, затова ли вярваш? Повече от това ще видиш.

Ao que lhe disse Jesus: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.

51 И му каза: Истина, истина ви казвам: Отсега ще виждате небето отворено и Божиите ангели да се възкачват и слизат над Човешкия Син.

E acrescentou: Em verdade, em verdade vos digo que vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem.