1 З ащото законът, като съдържа в себе си само сянката на бъдещите добрини, а не самата същност на нещата, то свещениците, които непрестанно принасят всяка година същите жертви, никога не могат с тях да направят съвършени в чистота онези, които пристъпват да жертват.
Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 В противен случай те биха престанали да ги принасят; защото жертвоприносителите, веднъж очистени, не биха имали вече никакво изобличение на съвестта за грехове.
Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Н о с тези жертви всяка година става напомняне за греховете.
Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 З ащото не е възможно кръв от телета и козли да отмахне грехове.
porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 З атова Христос, като влиза в света, казва: "Жертва и принос не си поискал, но си Ми приготвил тяло;
Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 в сеизгаряния и приноси за грях не са Ти угодни.
não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Т огава казах: Ето, дойдох (в свитъка на книгата е писано за Мене) да изпълня Твоята воля, о, Боже."
Então eu disse: Eis-me aqui (no rol do livro está escrito de mim) para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 К ато казва първо: "Жертви и приноси, и всеизгаряния, и приноси за грях не си поискал, нито са Ти угодни" (които впрочем се принасят според закона),
Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste (os quais se oferecem segundo a lei);
9 п осле казва: "Ето, дойдох да изпълня волята Ти." Това означава: Той отмахва първото, за да постанови второто.
agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 С тази воля ние сме осветени чрез принасянето на Исус Христовото тяло веднъж завинаги.
É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 И всеки свещеник, като стои и служи всеки ден, принася много пъти същите жертви, които никога не могат да отмахнат грехове;
Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 н о Той, като принесе една жертва за греховете, седна завинаги отдясно на Бога
mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre ã direita de Deus,
13 и оттогава насам чака, докато се положат враговете Му за Негово подножие.
daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 З ащото с един принос Той е усъвършенствал завинаги онези, които се освещават.
Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 А и Святият Дух ни свидетелства за това; защото след като е казал:
E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 " Ето завета, който ще сключа с тях след онези дни, казва Господ: Ще положа законите Си в сърцата им и ще ги напиша в умовете им", прибавя:
Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 " И греховете им, и беззаконията им няма да помня вече."
E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 А където има прощение за тези неща, там вече няма принос за грях. Новият път на вярата
Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 И така, братя, като имаме чрез кръвта на Исус дръзновение да влезем в светилището
Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 п рез новия и живия път, който Той е открил за нас през завесата, т. е. плътта Си,
pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 и като имаме велик Свещеник над Божия дом,
e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 н ека пристъпваме с искрено сърце в пълна вяра, със сърца, очистени от лукава съвест, и с тяло, измито в чиста вода;
cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 н ека държим непоколебимо надеждата, която изповядваме, защото е верен Онзи, Който е обещал това;
retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 и нека се грижим един за друг, така че да се поощряваме към любов и добри дела,
e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e
25 к ато не преставаме да се събираме заедно, както някои имат обичай да престават, а да се увещаваме един друг, и толкова повече, колкото виждате, че денят наближава. Опасност от отстъпничество
não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 З ащото ако съгрешаваме самоволно, след като сме познали истината, не остава вече жертва за грехове,
Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 а едно страшно очакване на съд и на едно огнено негодуване, което ще погълне противниците.
mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 А ко някой, който е престъпил Моисеевия закон, умира безпощадно при думата на двама или трима свидетели,
Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 т огава колко по-тежко наказание, мислите, ще заслужи онзи, който е потъпкал Божия Син и е сметнал за просто нещо пролятата при завета кръв, с която е осветен, и е оскърбил Духа на благодатта?
de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 З ащото познаваме Този, Който е казал: "На Мене принадлежи възмездието, Аз ще отплатя", и пак: "Господ ще съди народа Си."
Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 С трашно е да падне човек в ръцете на живия Бог. Наставления за постоянство и търпение
Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 П рипомняйте си още за първите дни, когато, след като бяхте просветени, претърпяхте голяма борба от страдания,
Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 к ога опозорявани с хули и оскърбления, кога пък като съучастници с тези, които страдаха така.
pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 З ащото вие не само страдахте с онези, които бяха в окови, но и радостно посрещахте разграбването на имота си, като знаете, че вие си имате по-добър и траен имот.
Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 И така, не напускайте дръзновението си, за което имате голяма награда.
Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 З ащото ви е нужно търпение, така че, като извършите Божията воля, да получите обещаното.
Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 " Защото още много малко време, и ще дойде Този, Който има да дойде, и няма да се забави.
Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 А който е праведен пред Мене, ще живее чрез вяра; но ако се дръпне назад, няма да благоволи в него душата Ми."
Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Н ие обаче не сме от онези, които се дърпат назад и се погубват, а от тези, които вярват и душата им се спасява.
Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.