1 И маше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.
Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da coorte chamada italiana,
2 Т ой беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.
piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!
cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.
Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.
agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Т ой гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.
este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica ã beira-mar.
7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;
Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.
e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.
No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом
E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.
e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.
no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.
E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.
Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.
Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.
Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата
Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam ã porta.
18 и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?
E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.
Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 С тани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.
Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?
E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.
Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar ã sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Т огава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.
Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.
No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.
Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.
Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.
E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.
e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 З атова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?
pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:
Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa ã hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandescentes,
31 К орнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.
e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.
Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, ã beira-mar.
33 И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий
Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;
Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 н о във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.
mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 С ловото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),
A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo (este é o Senhor de todos) -
37 т ова слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;
esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 к ак Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.
concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.
Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Н его Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви
A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 н е на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.
não a todo povo, mas
42 И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.
este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 З а Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух
A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Д окато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.
Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,
Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 з ащото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:
porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 М оже ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?
Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.
Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.