Деяния 10 ~ Atti 10

picture

1 И маше в Цезарея един човек на име Корнилий, стотник от така наречения Италийски полк.

Or vi era in Cesarea un certo uomo di nome Cornelio, centurione della coorte, detta Italica;

2 Т ой беше благочестив и се боеше от Бога с целия си дом, раздаваше много милостини на хората и непрестанно се молеше на Бога.

egli era un uomo pio e timorato di Dio con tutta la sua casa, faceva molte elemosine al popolo e pregava Dio del continuo.

3 О коло деветия час през деня той видя ясно във видение един ангел от Бога, който влезе при него и му каза: Корнилий!

Egli vide chiaramente in visione, verso l'ora nona del giorno, un angelo di Dio che entrò da lui e gli disse: «Cornelio!».

4 А Той, като се взря в него, уплашен каза: Какво има, Господи? И ангелът му каза: Твоите молитви и твоите милостини се издигнаха пред Бога за спомен.

Ed egli, guardandolo fisso e tutto spaventato, disse: «Che c'è, Signore?». Allora l'angelo gli disse: «Le tue preghiere e le tue elemosine sono salite davanti a Dio, come una ricordanza;

5 И сега изпрати човеци в Йопия да повикат Симон, когото наричат още Петър.

or dunque manda degli uomini a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro.

6 Т ой гостува у един кожар Симон, чиято къща е край морето, той ще ти каже какво трябва да правиш.

Egli si trova presso un certo Simone, conciatore di pelli, che ha la casa vicino al mare; egli ti dirà ciò che devi fare».

7 И като си отиде ангелът, който му говореше, той повика двама от слугите си и един благочестив войник от тези, които редовно му служеха;

Appena l'angelo che gli parlava se ne fu andato, Cornelio chiamò due dei suoi domestici e un soldato fidato, di quelli addetti al suo personale servizio

8 и като им разказа всичко, прати ги в Йопия.

raccontò loro ogni cosa e li mandò a Ioppe.

9 А на следващия ден, когато те пътуваха и наближаваха града, около шестия час Петър се качи на покрива на къщата да се помоли.

Il giorno seguente, mentre essi erano in cammino e si avvicinavano alla città, Pietro salí sul terrazzo della casa, verso l'ora sesta per pregare.

10 И като огладня, поиска да яде; но докато приготвяха, той се отнесе духом

Or gli venne fame e desiderava prendere cibo; e mentre quelli di casa glielo preparavano, fu rapito in estasi;

11 и видя небето отворено и някакъв съд да слиза като голямо платнище, спускано за четирите краища към земята.

e vide il cielo aperto e scendere verso di lui un oggetto simile ad un gran lenzuolo, tenuto ai quattro capi e che veniva calato a terra.

12 В него имаше всякакви земни четирикраки, зверове и небесни птици.

dentro il quale vi erano tutte le specie di quadrupedi, di fiere, di rettili terrestri e di uccelli del cielo.

13 И дойде глас към него: Стани, Петре, заколи и яж.

E una voce gli disse: «Pietro, alzati, ammazza e mangia!».

14 А Петър каза: В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо мръсно и нечисто.

Ma Pietro rispose: «Niente affatto, Signore, poiché io non ho mai mangiato nulla di impuro e di contaminato».

15 И пак дойде към него втори път глас: Което Бог е очистил, ти не го смятай за мръсно.

E la voce gli disse per la seconda volta: «Le cose che Dio ha purificate, tu non farle impure».

16 И това стана три пъти, след което съдът се вдигна веднага на небето.

Or questo avvenne per tre volte; poi l'oggetto fu di nuovo ritirato in cielo.

17 А докато Петър беше в недоумение какво значеше видението, което бе видял, ето, изпратените от Корнилий човеци, като бяха разпитали за Симоновата къща, застанаха пред вратата

E, come Pietro si chiedeva perplesso che cosa potesse significare la visione che aveva avuto, ecco che gli uomini mandati da Cornelio, informatisi della casa di Simone, si presentarono alla porta.

18 и като повикаха отвън, попитаха: Тук ли гостува Симон, когото наричат Петър?

E, chiamato qualcuno, domandarono se Simone, soprannominato Pietro, si trovasse lí.

19 И докато Петър още размишляваше за видението, Духът му каза: Ето, трима човека те търсят.

Mentre Pietro stava riflettendo sulla visione, lo Spirito gli disse: «Ecco, tre uomini ti cercano.

20 С тани, слез и иди с тях; и никак не се съмнявай, защото Аз съм ги изпратил.

Alzati dunque, scendi e va' con loro senza alcuna esitazione, perché sono io che li ho mandati».

21 И така, Петър слезе при човеците и каза: Ето, аз съм онзи, когото търсите. Защо дойдохте?

Allora Pietro scese dagli uomini che gli erano stati mandati da Cornelio e disse loro: «Ecco, sono io quello che cercate; qual è il motivo per cui siete qui?».

22 А те казаха: Стотникът Корнилий, човек праведен и който се бои от Бога и е с добро име между целия юдейски народ, бе уведомен от Бога чрез един свят ангел да те повика в своя дом и да чуе думи от тебе.

Ed essi dissero: «Il centurione Cornelio, uomo giusto e timorato di Dio, di cui rende buona testimonianza tutta la nazione dei Giudei, è stato divinamente avvertito da un santo angelo di farti chiamare in casa sua e di ascoltare ciò che avrai da dirgli».

23 Т огава той ги покани вътре и ги нагости. И на сутринта той стана и излезе с тях; а някои от братята от Йопия го придружиха.

Allora Pietro li invitò ad entrare e li ospitò; poi, il giorno seguente andò con loro; e alcuni dei fratelli di Ioppe lo accompagnarono.

24 И на другия ден влязоха в Цезарея; а Корнилий ги чакаше, като беше свикал роднините си и близките си приятели.

Il giorno dopo entrarono in Cesarea. Or Cornelio li stava aspettando e aveva radunato i suoi parenti e i suoi intimi amici.

25 И когато Петър влезе, Корнилий го посрещна, падна пред него и се поклони.

Come Pietro entrava, Cornelio gli andò incontro, gli si gettò ai piedi e l'adorò.

26 А Петър го вдигна, като каза: Стани; и аз самият съм човек.

Ma Pietro lo rialzò, dicendo: «Alzati, sono anch'io un uomo»

27 И като разговаряше с него, той влезе и намери мнозина събрани.

E, conversando con lui, entrò e trovò molte persone radunate.

28 И им каза: Вие знаете колко е незаконно за юдеин да се събира или да дружи с другоплеменник; Бог обаче ми показа, че не бива да наричам никого мръсен или нечист.

Ed egli disse loro: «Voi sapete come non è lecito a un Giudeo associarsi a uno straniero, o entrare in casa sua; ma Dio mi ha mostrato di non chiamare nessun uomo impuro o contaminato.

29 З атова, щом ме повикахте, дойдох, без да възразявам; и така, питам ви, защо ме повикахте?

Perciò, appena sono stato invitato a venire, sono venuto senza obiettare. Ora vi domando: per quale motivo mi avete mandato a chiamare?».

30 И Корнилий каза: Преди четири дни прекарвах деветия час в молитва у дома; и ето, пред мене застана човек със светло облекло, който каза:

E Cornelio rispose: «Quattro giorni fa avevo digiunato fino a quest'ora, e all'ora nona pregavo in casa mia, quand'ecco un uomo si presentò davanti a me in veste risplendente,

31 К орнилий, твоята молитва е чута и твоите милостини се помнят пред Бога.

e disse: "Cornelio, la tua preghiera è stata esaudita e le tue elemosine sono state ricordate davanti a Dio.

32 А сега, прати в Йопия да повикат Симон, когото наричат Петър; той гостува в дома на един кожар Симон край морето, той, като дойде, ще ти говори.

Manda dunque qualcuno a Ioppe e fa' chiamare Simone, soprannominato Pietro; egli si trova in casa di Simone conciatore di pelli, presso il mare; e, venuto che sarà, egli ti parlerà".

33 И така, начаса пратих до теб и ти си направил добре, че дойде. И така, ние всички присъстваме тук пред Бога, за да чуем всичко, което ти е заповядано от Господа. Проповедта на Петър в дома на Корнилий

Cosí mandai subito a chiamarti, e tu hai fatto bene a venire; ora noi siamo tutti qui alla presenza di Dio per udire tutte le cose che Dio ti ha comandato».

34 А Петър отвори уста и каза: Наистина, виждам, че Бог не гледа на лице;

Allora Pietro, aperta la bocca disse: «In verità io comprendo che Dio non usa alcuna parzialità;

35 н о във всеки народ онзи, който се бои от Него и върши правото, Му е угоден.

ma in qualunque nazione chi lo teme e opera giustamente, gli è gradito.

36 С ловото, което Той изпрати на израелтяните и им благовестяваше мир чрез Исус Христос (Който е Господар на всички),

secondo la parola che egli ha dato ai figli d'Israele, annunziando la pace per mezzo di Gesú Cristo, che è il Signore di tutti

37 т ова слово вие знаете, което след кръщението, проповядвано от Йоан, се разпространи по цяла Юдея, като започна от Галилея;

Voi sapete ciò che è accaduto per tutta la Giudea, cominciando dalla Galilea, dopo il battesimo che Giovanni predicò:

38 к ак Бог помаза със Святия Дух и със сила Исус от Назарет, Който обикаляше да прави благодеяния и да изцелява всички угнетявани от дявола; защото Бог беше с Него.

come Dio abbia unto di Spirito Santo e di potenza Gesú di Nazaret, il quale andò attorno facendo del bene e sanando tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

39 И ние сме свидетели на всичко, което извърши Той и в Юдейската земя, и в Йерусалим; Когото те убиха, като Го повесиха на дърво.

E noi siamo testimoni di tutte le cose che egli ha fatto nel paese dei Giudei e in Gerusalemme; e come essi lo uccisero, appendendolo a un legno.

40 Н его Бог възкреси на третия ден и Му даде да се яви

Ma Dio lo ha risuscitato il terzo giorno e ha fatto sí che si manifestasse,

41 н е на целия народ, а на нас - предварително избраните от Бога свидетели, които ядохме и пихме с Него, след като възкръсна от мъртвите.

non già a tutto il popolo, ma ai testimoni preordinati da Dio, a noi, che abbiamo mangiato e bevuto con lui, dopo che è risuscitato dai morti.

42 И ни заповяда да проповядваме на народа и да свидетелстваме, че Той е определеният от Бога Съдия на живите и мъртвите.

Or egli ci ha comandato di predicare al popolo e di testimoniare che egli è colui che Dio ha costituito giudice dei vivi e dei morti,

43 З а Него свидетелстват всички пророци, че всеки, който повярва в Него, ще получи чрез Неговото име прощение на греховете си. Езичници приемат Святия Дух

A lui rendono testimonianza tutti i profeti, che chiunque crede in lui riceve il perdono dei peccati mediante il suo nome».

44 Д окато Петър още говореше тези думи, Святият Дух слезе на всички, които слушаха словото.

Mentre Pietro stava ancora dicendo queste cose, lo Spirito Santo scese su tutti coloro che udivano la parola.

45 И обрязаните вярващи, които бяха дошли с Петър, се смаяха, че дарът на Святия Дух се изля и на езичниците,

E tutti i credenti circoncisi, che erano venuti con Pietro, rimasero meravigliati che il dono dello Spirito Santo fosse stato sparso anche sui gentili,

46 з ащото ги чуваха да говорят чужди езици и да величаят Бога. Тогава Петър проговори:

perché li udivano parlare in altre lingue e magnificare Dio. Allora Pietro prese a dire:

47 М оже ли някой да забрани водата, за да не се кръстят тези, които приеха Святия Дух, както и ние?

«Può alcuno vietare l'acqua, perché siano battezzati costoro che hanno ricevuto lo Spirito Santo proprio come noi?».

48 И заповяда да бъдат кръстени в името на Исус Христос. Тогава му се примолиха да остане няколко дни у тях.

Cosí egli comandò che fossero battezzati nel nome del Signore Gesú. Essi poi lo pregarono di rimanere con loro alcuni giorni.